第1回 【「独歩高」】
金融翻訳では、時々登場する「ドル独歩高になる場面が増えることになりかねない」、「ナスダックの独歩高の理由は約6割を占めるITセクターが好調のためだ」などなど、この「独歩高」という表現。短いが、案外訳出しにくい。
かっこのわるい翻訳の例を
<原文>
「ドル独歩高になる場面が増えることになりかねない。」
<よくない翻訳例>
① This could lead to more situations where the dollar will appreciate on its own.
② There could be more opportunities for the dollar to rise independently.
など、appreciate on its own あるいは、rise independently として、文脈上、言わんとしてるところは読み手に解釈してもらえるだろうが、少々直訳的だ。
では、よりネイティブにも通用する洗練された訳出は?
<翻訳練習①>
<原文>
「ドル独歩高になる場面が増えることになりかねない。」
<筆者の模範翻訳>
① This could lead to more situations where the dollar will be a sole winner.
② We may see the sole appreciation of the dollar more often.
<翻訳練習②>
<原文>
「ナスダックの独歩高の理由は約6割を占めるITセクターが好調のためだ。」
<筆者の模範翻訳>
The reason for the Nasdaq’s sole rise is due to the strength of the IT sector, which accounts for about 60% of the market.
以上、「独歩高」= sole riser、sole winner、sole gainer, sole appreciation、sole rise
などで英語表現されるのが、欧米でも好まれるようだ。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません