【2020年9月27日号 模範翻訳 1 ~ 3】
※「翻訳全般」メニュー内のこの「翻訳三昧」は、基本的に翻訳の解説などは省き、できるだけ多くの翻訳を実践し、文のスタイル、言い回し、表現などを練ることを主眼とする。
※ 分野は、金融に限らない。(金融分野に特化した翻訳三昧は、「金融翻訳三昧」のコーナーへ)
※ 掲載は不定期。
【翻訳①】
<原文>
「私が言いたいのは、モチベーションはお金が全てだと勘違いしている経営者が多過ぎるということだよ。」
<筆者の模範翻訳>
My point is that too many managers make the mistake of assuming motivation is all about money.
【翻訳②】
<原文>
「孤独は、私たちの社会において、人間的にも経済的にも深刻なコストがかかる。」
<筆者の模範翻訳>
Loneliness has profound human and economic costs in our society.
【翻訳③】
<原文>
「女性が直面する壁は問題ですが、それ以上に大きな問題は、平凡な上司が直面する壁の欠如かもしれない。」
<筆者の模範翻訳>
The barriers women face are a problem, but an even bigger problem may be the absence of barriers faced by mediocre bosses.
ディスカッション
コメント一覧
Test