第3回 【whereasを使いこなそう! ー whereas、while、whilst との違いをふまえ、超徹底マスター】
「その一方で 〜」の翻訳を考える時、日本人は往々にして接続詞 while 一辺倒であり、金融分野をはじめ、その他の分野でもネイティブはしっかり使っている接続詞 whereas をまったくと言っていいほど使いこなせていないように感じる。つまり while でもいいのだが、そればかりではなく、時には whereas を織り交ぜるだけで、少なくともその1文においてはワンランク上の洗練さを帯びた翻訳になるというわけだ。
したがって、本稿ではまず whereas と while や whilst との違いをチェック、次に whereas の使い方を筆者による完全オリジナルの模範翻訳とともに確認し、そして最後に欧米金融メディアで実際にどのように使われているか、その膨大な実用例を紹介していきたい。
whereas、while、whilst との違い
whereas、while、whilst の違いを正確に整理できていない日本人は極めて多い。結論として、基本となるのは3つ全ての意味をもつ while であり、whilst はその文語体であるだけで全く同じ定義での使い方をし、whereasは、whileのもつ3つの意味の1つだけ同じで、さらにもう1つ法律用語の意味が加わる。そのため、whereas をマスターするためには、必ず while の3つの意味をまず把握しておきたい。
while とは?
接続詞 while には次の3つがある:
① (期間・同時進行) ~している間に[ずっと]、~するうちに
② (対比) ~なのに対して、一方で
③ (逆説) ~だけれども
これをより繊細なニュアンスを掴むために英英辞典 Oxford Dictionary、Cambridge Dictionary、Longman Dictionary で確認しておきたい。①、②、③の定義/意味をそれぞれ対応させてみた。
<Note>
英英辞典の語彙の説明は、辞典に応じてそれぞれ一長一短あるものなので、余力のある範囲で複数辞典を参照することをお勧めする。
<各英英辞典での while の定義>
Oxford Dictionary:
① during the time that something is happening; at the same time as something else is happening
② used to contrast two things
③ (used at the beginning of a sentence) although; despite the fact that…
Cambridge Dictionary:
① during the time that, or at the same time as
② compared with the fact that; but:
③ despite the fact that; although:
Longman Dictionary:
① during the time that something is happening
② used to emphasize the difference between two situations, activities etc
③ in spite of the fact that
以上、英英辞典の説明で、①、②、③それぞれのもつ細かなニュアンスがつかめたのではないだろうか。
① は、during とあるように「期間」的な意味であり、特に at the same time とあるように「同時進行」的な意味でよく使われる。
② は、contrast、compareで説明されているように、2つのもの(出来事なども含む)を対照、比較する意味で使われる。特にその2つは、相反するもの/事実であることが正しい使い方だ。
③ は、although、despiteのニュアンスをもつ逆説の意味で使われる。
<Note①>
- whileは、主文として文頭でも、副文として後部でもどちらでも使える。
- while S + V ~ を英語から日本語へ翻訳する場合は、必ずしもwhile S + V ~ の方に「~している間」、「~している一方で」、「~だが」などなどの表現を用いる必要はない。対で使われているもう一方の文の方にその表現をつけてもいいわけだ。つまり、日本語として正しく、自然であればいい。 例えば、I was reading a book, while I was watching TV. の場合、「私はテレビを見ながら本を読んでいた」でもいいし、「私は読書しながら、テレビを見ていた」でもいいわけだ。 そのあたり、中学、高校のお堅い文法からは脱皮したい。
- 英英辞典 ③の説明にて、③ (used at the beginning of a sentence) として、「文頭での使用」に限定していたりするが、厳密にはそうだが、実際にはネイティブは文頭以外でも使用するので、柔軟に活用しよう。
<Note②>
whileおよびwhilstの定義の特徴として、①、⓶、③の定義の区別がしにくい時も多々ある点には留意しておきたい。つまり、whileを使った文が、①の定義でも、⓶の定義でも、あるいは③の定義でもどれでも解釈できる場合もある、ということだ。
したがって、①、⓶、③の定義の区別にあまり神経質になり過ぎないことが大事で、それよりもこれら3つの定義がまず存在しているということをしっかり認識しておくことが重要であり、その解釈は文に応じて柔軟に対応することが肝心である。
while – 欧米金融メディア記事での実用例
それぞれの使い方を、金融、経済報道において世界的に突出した信頼性を誇る英国 Financial Times で実際に使われている例をもとに確認しておきたい。
while ① 「期間・同時進行」の場合
<Financial Times からの実用例①>
European stocks barely react while volatility remains elevated.
<対訳>
欧州株の反応は鈍いが、ボラティリティは高止まりしている。
<Financial Times からの実用例②>
The tech-heavy US Nasdaq 100 is the best performing major index in the world, up 27 per cent, while technology groups have provided the bulk of the gains that have pulled the S&P 500 benchmark index of stocks back into positive territory for the year.
<対訳>
ハイテク株の多い米国のナスダック100は、27%増と世界で最もパフォーマンスの高い主要指数であり、テクノロジーグループは、S&P500ベンチマーク株価指数を今年のプラス圏に戻した上昇幅の大半を占めている。
<Financial Times からの実用例③>
Activists have used messaging apps to organise, while shutdown has affected key parts of economy.
<対訳>
活動家らは、システム停止が経済の重要な部分に影響を及ぼしている間、活動を編成するためにメッセージアプリを使用している。
<Financial Times からの実用例④>
Mr Johnson instead criticised his opponent for supporting the supposedly “pro-IRA” Jeremy Corbyn, while he was Labour leader.
<対訳>
ジョンソン氏は彼の政敵を、彼が労働党の党首をしていた間、「IRA親派」とされるジェレミー・コービン氏を支持していたとして批判した。
<Financial Times からの実用例⑤>
US Democratic presidential nominee aims to create millions of jobs while cutting emissions.
<対訳>
米民主党大統領候補は、排出量を削減すると同時に数百万人の雇用を創出することを目指している。
<Financial Times からの実用例⑥>
Covid has erased revenues and played havoc with profit forecasts, while market volatility has outfoxed even the most predatory of buyers.
<対訳>
新型コロナによって収益を失い、利益予測に大混乱が生じているが、市場のボラティリティーは最も略奪的な買い手の裏もかいている。
while② 「対比」の場合
<Financial Times からの実用例①>
The Democratic-controlled House this week approved a new fiscal stimulus package worth $2.2tn, while the Trump administration wants to spend up to $1.6tn.
<対訳>
民主党に支配された下院は今週、2.2兆ドル相当の新たな財政刺激策を承認したが、トランプ政権は最大1.6兆ドルの支出を望んでいる。
<Financial Times からの実用例②>
European stocks barely reacted to the fluctuating mood on Wall Street, with the region’s Stoxx 600 index trading flat, while the dollar’s performance against trading partners’ currencies was mixed.
<対訳>
欧州株式はウォール街の変動ムードにほとんど反応せず、欧州のストックス600指数は横ばいで推移したのに対し、ドルは取引相手国の通貨に対するパフォーマンスが強弱混在していた。
<Financial Times からの実用例③>
Technology index is up 11% this year, while falling lenders face ‘gloomy’ outlook.
<対訳>
今年のテクノロジー指数は11%上昇、一方で下落する金融業は「暗い」見通しに直面している。
<Financial Times からの実用例④>
In 2010, tech made up just 4 per cent of the MSCI EMU index, which covers large and mid-cap companies in the eurozone, while banks accounted for 24 per cent, according to research by Morgan Stanley.
<対訳>
モルガン・スタンレーの調査によると、2010年には、ユーロ圏の大企業と中堅企業を対象とするMSCI EMUインデックスのうち、ハイテク産業が占める割合はわずか4%に過ぎず、それに対し銀行が占める割合は24%だった。
<Financial Times からの実用例⑤>
Greece’s debt is expected to rise above 200 per cent of GDP, while Italy is set to exceed 160 per cent and Spain is heading towards 130 per cent.
<対訳>
ギリシャの債務はGDPの200%を超える見通しに対し、イタリアは160%を超える見込みで、スペインは130%に向かっている。
<Financial Times からの実用例⑥>
Hong Kong’s Hang Seng index rose 1.3 per cent while China’s CSI 300 index of Shanghai- and Shenzhen-listed stocks rose 0.9 per cent.
<対訳>
香港のハンセン指数は1.3%上昇したのに対し、中国の上海・深セン上場株のCSI300指数は0.9%上昇した。
while ③ 「逆説」の場合
<Financial Times からの実用例①>
The US has committed to buy 100m doses of the Covid-19 vaccine being developed by Moderna, Trump has announced, even while the vaccine remains in an experimental stage.
<対訳>
米国は、ワクチンが実験段階のままであっても、モデルナが開発中のコビド-19ワクチンの1 億回分購入することを約束したと、トランプは発表した。
<Financial Times からの実用例②>
While the price announced on Tuesday looked cheaper than that charged by Pfizer, it did not include almost $1bn the US government has already agreed to pay in supporting the vaccine’s development.
<対訳>
火曜日に発表された価格は、ファイザーが請求した価格よりも安いようにみえるが、米国政府がワクチン開発を支援するためにすでに支払うことに合意していた10億ドル近くは含まれていなかった。
<Financial Times からの実用例③>
The North Sea contributes about 15 per cent of Apache’s annual production and, while the fields are likely past their peak, they still deliver steady cash on relatively low operating costs with negligible political risk attached.
<対訳>
北海はアパッチの年間生産量の約15%を占めており、この油田はピークを過ぎている可能性が高いが、政治的リスクがほとんどなく比較的低い操業コストで安定したキャッシュを生み出している。
以上、while がどのように英文で使われているかがよく理解できたのではないだろうか。
whilstとは?
whilst は、while の文語体であって、その意味も使い方もまったく同じである。ただ、文語体であればカジュアルな文章では使えないかというと、そういうわけでもなく、普通に、ニュース記事はもちろん、会話文などでも使われる。特に while ばかりのワンパターンな表現を避けるためにもぜひ使いなれておきたい。実際、あとでもふれるが、同一文章内にて、while を使ったり、whilst を使ったりと混在させて使っても問題ないのだ。
念のため、while の時と同様、英英辞典でその繊細なニュアンスを把握しておきたい。ここでも分るように、その説明は、while とまったく同じだ。
- ここでも while の時と同じように、英英辞典 ③の説明にて、③ (used at the beginning of a sentence) として、「文頭での使用」に限定していたりするが、厳密にはそうだが、実際にはネイティブは文頭以外でも使用するので、柔軟に活用しよう。
<各英英辞典での whilst の定義>
Oxford Dictionary:
① during the time that something is happening; at the same time as something else is happening
② used to contrast two things
③ (used at the beginning of a sentence) although; despite the fact that…
Cambridge Dictionary:
① during the time that, or at the same time as:
② compared with the fact that; but:
③ despite the fact that; although:
Longman Dictionary:
Formal version of while
whilst – 欧米金融メディア記事での実例
それぞれの使い方を、Financial Times で実際に使われている例をもとに確認しておきたい。
whilst ① 「期間・同時進行」の場合
<Financial Times からの実用例①>
Whilst many of the key risks have now played out, we feel visibility is insufficient for us to call the bottom as yet, with a high degree of conviction.
<対訳>
重要なリスクの多くが顕在化しているとはいえ、高い確信を持って底と呼ぶにはまだ視認性が不足していると感じている。
<Financial Times からの実用例②>
Insurers say they have reacted quickly to deal with claims whilst also coping with huge disruption to their own businesses.
<対訳>
保険会社は、自社事業の大きな混乱に対処する一方で、クレームに迅速に対応しているという。
<Financial Times からの実用例③>
“Whilst there is economic and political uncertainty, we continue to be disciplined and have a strong balance sheet and cash position,” said David Thomas, chief executive, noting this would enable the company to react to any changes this year and beyond.
<対訳>
「経済的・政治的な不確実性がある中でも、当社は引き続き規律を守り、強固なバランスシートとキャッシュポジションを維持しています」と、最高経営責任者のデビッド・トーマスは述べ、これにより今年以降の変化にも対応できると指摘している。
<Financial Times からの実用例④>
Rathbones chief executive Philip Howell said: “Whilst we expect weak investor sentiment to continue in the short term, we continue to provide our clients with quality investment and advice solutions whilst pursuing future growth opportunities.”
<対訳>
ラスボンズのフィリップ・ハウエル最高経営責任者は次のように述べた。 “短期的には投資家心理の低迷が続くと予想されますが、将来の成長機会を追求しながら、お客様に質の高い投資とアドバイスのソリューションを提供し続けます」
whilst ② 「対比」の場合
<Financial Times からの実用例①>
Whilst Asia looks to be well into a robust recovery phase, Europe and North America have only recently seen the lows in activity levels.
<対訳>
アジアは堅調な回復局面に入っているように見えるのに対し、欧州や北米では最近になって活動レベルが底を打ったばかりである。
<Financial Times からの実用例②>
Whilst most countries have embraced democracy, the corporation remains a feudal hierarchy.
<対訳>
ほとんどの国では民主主義が採用されているが、企業は依然として封建的なヒエラルキーのままである。
<Financial Times からの実用例③>
“Shorter-term trading conditions in the UK regional market have been difficult, particularly in the business segment where we have a higher proportion of our revenue, whilst trading in London remained strong.”
<対訳>
「英国の地域市場の短期的な取引状況は、ロンドンでの取引は堅調に推移しているものの、特に当社の収益の割合が高い事業部門では厳しいものとなっている。」
<Financial Times からの実用例④>
“Whilst earnings disappointed, the strong cash generation continued with Vale’s cash position increasing by $3.4bn over the quarter,” said Edward Sterck, analyst at BMO Capital Markets.
<対訳>
BMOキャピタル・マーケッツのアナリスト、エドワード・スタークは、「収益は残念な結果となったものの、ベイル社のキャッシュ・ポジションは当四半期に34億ドル増加しており、堅調なキャッシュ・ジェネレーションは継続している。」と述べた。
whilst ③ 「逆説」の場合
<Financial Times からの実用例①>
“Government advice should recognise that whilst Covid-19 has struck every corner of the world, it has not struck evenly,” the letter added.
<対訳>
「政府の助言は、新型コロナは世界の隅々まで襲ったとはいえ、その被害は一様ではないことを認識すべきである」と書簡は付け加えていた。
<Financial Times からの実用例②>
Whilst I can’t do anything about the national picture, I can absolutely do something about the picture of my community.
<対訳>
国の状況については何もできないが、自身の地域の状況については絶対に何かできる。
<Financial Times からの実用例③>
Whilst encouraging, there is still a long way to go before we can herald the arrival of a successful coronavirus vaccine.
<対訳>
励みになる一方で、コロナウイルスワクチンの成功の到来を告げるまでには、まだ長い道のりだ。
<Financial Times からの実用例④>
“Whilst the market is down significantly, our data does point to a market that has been paused, rather than stopped, and ready to return to health quickly once the restrictions have been lifted,” he said.
<対訳>
「市場が大幅に下落している一方で、我々のデータは、市場は停止しているのではなく、一時的な休止にすぎないことを示しており、規制が解除されれば、すぐに健全に戻る準備ができている」と彼は言った。
<Financial Times からの実用例⑤>
“Whilst the nation’s focus now will be on tackling the epidemic, it is not too early to do this,” they write.
<対訳>
「国家の焦点は今、新型コロナ感染拡大への対応であるが、これを行うに早過ぎるということはない。」と彼らは書いている。
<Financial Times からの実用例⑥>
Whilst the industry is fundamentally strong and agile, it is not invincible.
<対訳>
この業界は、基本的に堅調で活発ではあるが、無敵というわけではない。
<Financial Times からの実用例⑦>
“Whilst the mood was certainly buoyant, we must avoid complacency,” said Rob Lucas, a managing partner at the private equity firm CVC.
<対訳>
「プライベート・エクイティ企業CVCのマネージング・パートナーであるロブ・ルーカス氏は、「ムードは確かに活況を呈していたが、我々は油断してはならない」と述べた。
<Financial Times からの実用例⑧>
Whilst ‘no deal’ is still not our expected outcome, the newsflow — politically and economically — is likely to get worse before it gets better, so sterling may have further to fall.
<対訳>
「合意なし」はまだ想定する結果ではないが、政治的にも経済的にも、ブレグジット関連のニュースフローは良くなる前に悪化する可能性が高いので、スターリングはさらに下落する可能性がある。
以上、whilst は、while と意味も使い方もまったく同じであり、ただフォーマル形であるとされてはいるが、実際には Financial Times のような記事でも、あるいはその他のカジュアルな文体の中でもかなり登場するので、その点は押さえておきたい。
whereas を完全マスター
whereas の意味
ここまで、while とwhilst の定義と使い方を Financial Times の豊富な例文とともに確認してきた。
さて、いよいよ本稿の主人公 whereas の出番だ。
冒頭で少しふれたように、whereas の定義は、while の中の②のみと、法律用語としての2つだけである。 まったく複雑さなど何もない。ただ、日本人はこれまでその事実を知らされていなかっただけなのだ。
まず、他の語彙と同様、英英辞典にてその意味を確認しておこう。while や whilst になく、whereas だけにある法律用語の定義は、④として説明する。
英和辞典では、
④ (法律用語)〔文頭で〕 「~という次第だから」、「~という事実から見れば」
という定義である。
whereas
Oxford Dictionary:
② used to compare or contrast two facts
④ (Legal) used at the beginning of a sentence in an official document to mean ‘because of the fact that…’
Cambridge Dictionary:
② compared with the fact that; but:
Longman Dictionary:
② <Formal> used to say that although something is true of one thing, it is not true of another
④ <Legal> used at the beginning of an official document to mean ‘because of a particular fact’
- Longman Dictionary の②の説明にて、<Formal> とあるが、他の Oxford Dictionary や Cambridge Dictionary には、それについての補足説明はなく、結局、前述の whilst と同様、whereas も while に比しては、フォーマル性を含んでいる語彙ではあるのだが、実際はフォーマルな文章に限らず、あらゆる文体にてネイティブは使っていることはしっかり理解しておきたい。それでないと、whereas の使用に消極的になってしまうからだ。
②の意味では、2つの事実を比較・対照することが基本の意味であるが、さらに付け加えると、その2つの事実は、while や whist と同様、お互いに相反する事実を表現する場合が正しい使い方であるということだ。
whereas の使い方
接続詞 whereas は、主文として文頭で、副文として文の後方で、どちらでも使える。
それでは、ここでこの whereas を使った筆者によるオリジナル模範翻訳で、さらに応用力、創造力、発想力を高めるための実践練習をしておこう。
※ 原文の内容はすべて筆者のオリジナルである。日々世界で起こる膨大な情報ソースを基にしての着想により、金融、経済、社会情勢、あるいは数値などを含め、筆者独自の言葉で創作したnon-fiction (ノンフィクション) もあれば、fiction (フィクション) もある。
※ 翻訳の難易度を高める趣旨により意図的に日本文を長くしていることもある。
【筆者によるオリジナル模範翻訳】
翻訳練習①
<原文>
小売業者の70%が7月の販売数量は前年比で減少したと答えたのに対し、売上が増加したと答えたのはわずか10%であった。
<筆者の模範翻訳>
70 per cent of retailers said sales volumes had dropped in July year over year, whereas just 10 per cent said they had increased sales.
この練習文では、販売数量の前年比にというテーマにて、小売業者の回答内容において、「減少」と「増加」それぞれの回答率の相反する結果を比較している。また、whereas の位置は、「70%以下~」で始まる主文の前に置いてもいい。 その場合は、
Whereas 70 per cent of retailers said sales volumes had dropped in July year over year, just 10 per cent said they had increased sales.
翻訳練習②
<原文>
ライセンスなしでのサービスがダウンタウンに限定されていたのに対し、同社の標準的な食料品注文サービスは州内全域で提供されている。
<筆者の模範翻訳>
Whereas the unlicensed service was limited to the downtown area, the company’s standard food-ordering service is available throughout the province.
ここでは、方や「ライセンスなし」、「限定」に対し、「標準(ライセンスあり)」、「州全域(限定なし)」との比較を表現するために、whereas が翻訳に使われている。
翻訳練習①と同様、
The unlicensed service was limited to the downtown area, whereas the company’s standard food-ordering service is available throughout the province.
として、whereas の位置を後部に持ってくることも可能だ。
翻訳練習③
<原文>
貸金業者は2019年におよそ3,000億ユーロの無担保社債を発行したが、今年はわずか1,500億ユーロの発行にとどまっている。
<筆者の模範翻訳>
Lenders sold approximately €300bn in unsecured bonds in 2019, whereas this year they have issued merely €150bn.
翻訳練習③でも、「賃金業者」における「無担保社債発行額」の2019年度と2020年度での比較を翻訳するために、whereas を使っている。
以上、これら翻訳練習①、②、③いずれの場合も、while や whilst に置き換え可能だ。
whereas – 欧米金融メディア記事での実例
ここでも、whereas をさらに自分のものとするために、Financial Times をはじめ、The Economist など欧米でも有名な金融メディアから、その実例をふまえ怒涛の練習をしてみよう!
<Financial Times からの実用例①>
Ocado argues that although existing supermarkets can add capacity quickly, doing so dilutes their profits, whereas its own profitability has improved.
<対訳>
オカドは、既存のスーパーマーケットは迅速にキャパシティを増やすことはできるが、そうすることで利益が希釈される一方で、自社の収益性は改善されていると主張している。
<Financial Times からの実用例②>
Wells’ issues essentially amounted to fraud, the lawyer said, whereas Citi’s appeared to be centred around infrastructure failings, with no suggestion of deliberate deception.
<対訳>
ウェルズの問題は基本的に詐欺に相当するが、シティの問題はインフラの不備に基づいているようで意図的な欺瞞の示唆はないと、弁護士は述べた。
<Financial Times からの実用例③>
In terms of a large package, Democrats have been pushing for $2.2tn in new spending, whereas the Trump administration had been willing to go up to $1.6tn, with many Republican lawmakers on Capitol Hill saying even that was excessive.
<対訳>
大型景気対策という点では、民主党は新たな支出として2.2兆ドルを推し進めてきたが、それに対し、トランプ政権は1.6兆ドルまでの引き上げに前向きであったが、それすらも行き過ぎだとキャピトルヒルの多くの共和党議員が言っていた。
<Financial Times からの実用例④>
Concerns over Mr Johnson’s competency in particular are behind the ratings decline; whereas 55 per cent of people polled described the prime minister as competent back in April, at the height of the coronavirus pandemic, that has since declined to 35 per cent.
<対訳>
ジョンソン氏の能力に対する懸念は、特に支持率の低下が背景にある。世論調査に答えた55パーセントの人々は、4月新型コロナ拡大のピーク時には、首相として満足していると回答していたのに対し、それ以来同評価は 35 パーセントに減少している。
<Financial Times からの実用例⑤>
However, whereas the impact of lockdown was mixed for places by the coast, the biggest city centres have seen the biggest dips in footfall and they haven’t yet recovered.
<対訳>
しかし、海岸沿いの地域ではロックダウンの影響が混在していたのに対し、最大の都市中心部では訪問者数が過去最大に落ち込み、まだ回復には至っていない。
<Financial Times からの実用例⑥>
Whereas it used to be the consumer goods sector that had to make these fast moves, we are now seeing an unprecedented range of industries starting to do the same.
<対訳>
これまでは、消費財業界がこのような迅速な動きをしなければならなかったのに対し、今では、これまでにない様々な業界が同じような動きをし始めている。
<Financial Times からの実用例⑦>
The recovery plans helped send shares in Coca-Cola up 3.3 per cent in early New York trading. They are down 13 per cent this year, whereas PepsiCo’s are unchanged.
<対訳>
回復計画のおかげで、コカ・コーラ株はニューヨークの取引で3.3%上昇した。 ペプシコの株価が横ばいなのに対し、コカコーラの株価は今年13%下落している。
<The Economist からの実用例①>
Whereas India’s burden is still rising by 70,000 new cases a day, Pakistan’s caseload seems to have peaked three months ago.
<対訳>
インドの負担が1日7万件新規で増え続けているのに対し、パキスタンの対応件数は3ヶ月前にピークを迎えたようだ。
<The Economist からの実用例②>
Whereas Magna Carta concerned the interests of a few privileged barons, the Charter of the Forest was intended to safeguard those of commoners.
<対訳>
マグナ・カルタが少数の特権的な男爵の利益に関していたのに対し、森林憲章は平民の利益を保護することを目的としていた。
<Wall Street Journal からの実用例①>
Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) and Samsung have both perfected seven nanometer (7 nm) chip processes, whereas Intel is still stuck on its 10 nm process.
<対訳>
Taiwan Semiconductor Manufacturing Company(TSMC)とSamsungはともに7ナノメートル(7nm)チッププロセスを完成させているが、Intelはまだ10ナノメートルプロセスで行き詰っている。
<Wall Street Journal からの実用例②>
In 2018, median black household incomes, adjusted for inflation, were still 5% lower than in 2000, whereas white household incomes were 6% higher.
<対訳>
2018年、インフレ率を調整した黒人世帯の所得中央値は2000年に比べて5%低いままだったのに対し、白人世帯の所得は6%高くなっていた。
<Wall Street Journal からの実用例③>
But South Korea’s known infections are now stabilizing at around 8,000, whereas Italy’s are rising relentlessly past 17,000.
<対訳>
しかし、韓国の既知の感染者数は現在約8000人で安定しているが、イタリアの感染者数は17,000人を超え絶え間なく上昇している。
<Wall Street Journal からの実用例④>
Some dread deflation in an environment of weak demand, whereas others are protecting themselves against the opposite.
<対訳>
需要が低迷する中でデフレを恐れる人もいれば、反対にその逆から身を守ろうとする人もいる。
以上、これら多くの実用例で確認することによって、その使いこなしによりいっそうの自信もてたはずだ。
法務用語としてのwhereas
whereas ④ の意味として、法務用語としての使い方があることは先にてふれた。それを少しだけ確認しておこう。
主に英文契約書の前文(recital)として使用され、whereas 以下で契約に至った理由や経緯・背景事情を述べるときに使う。また、翻訳(英語から日本語へ)する際には Whereas という単語自体は特に訳していないことが多い。
例文 a)
<原文>
WHEREAS, Buyer desires to purchase certain products of Seller’ manufacture on the terms and conditions set forth in this Agreement; and
<対訳>
買主は、売主が製造する特定の製品につき、本契約に規定された条件に従ってその購入することを希望する。
例文 b)
<原文>
WHEREAS, Seller desires to sell such certain products to Buyer on the terms and conditions set forth in this Agreement.
<対訳>
売主は、係る製品を、本契約の諸条件に基づいて買主に販売することを希望している。
金融分野でも、定款関連など、こうした法務の内容も翻訳に求められる時が多々あるので、法務用語としてのwhereas もぜひ知っておきたい。
whereas と while を一緒に使ってもいい?
ここで素朴な疑問を持つ読者もいるのではなかろうか。厳密にはフォーマルなニュアンスを含む whereas は、同一原稿内、あるいは同じ段落内でも使っていいのか? 文体が混在してネイティブには不自然な印象をもたれるのではないか? などなど。
結論から言えば、もちろん一緒に使っても問題なし!
これも Financial Times 、The Economist、Wall Street Journal、からの引用文で確認しておこう。
<Financial Times からの実用例>
The EU’s 27 member states had deployed only about 10 5G base stations per million citizens while South Korea had 1,500 per million. The bloc had also only upgraded 1 per cent of base stations to 5G, whereas the South Koreans had already revamped 98 per cent of theirs by the end of last year.
<対訳>
EUの27加盟国は、国民100万人当たりの5G基地局が10局しか配備されていないのに対し、韓国は1500局配備されていた。EU圏はまた基地局の1%しか5Gにアップグレードしていなかったのに対し、韓国は昨年末までにすでに98%の基地局を5Gにアップグレードしていた。
<The Economist からの実用例>
The bank thinks Germany’s economy will shrink by 8% in 2020, whereas France’s will contract by 11% and Italy’s by 15%. … Yet its bonds are rated AA+ by Standard and Poor’s, a ratings agency, while Bulgaria’s are BBB.
<対訳>
銀行は、2020年にはドイツの経済は8%縮小するのに対し、フランスは11%、イタリアは15%縮小すると考えている。 、、、(省略)、、、 しかし、格付け会社のスタンダード・アンド・プアーズは、同国国債の格付けをAA+としているのに対し、ブルガリアの国債はBBBに格付けされている。
<Wall Street Journal からの実用例>
While Google and Yahoo are intense rivals in those areas, they share deep roots in Silicon Valley, whereas Microsoft is a plane ride away in Redmond, Wash.
<対訳>
グーグルとヤフーはこれらの分野では激しいライバルであるが、マイクロソフトがワシントン州レドモンドから飛行機ですぐの距離にあるのに対し、彼らはシリコンバレーに深いルーツをおく点で共通している。
という具合である。
whileとwhilst も、もちろん一緒に使っても大丈夫
<Financial Times からの実用例>
Even after that time, mothers can take a further 81 weeks of job-protected leave without full-time pay, allowing them to maintain an attachment to the labour market while caring for their children.
…. Whilst also being placed near the bottom of the pack for paid paternal leave, a larger issue highlighted by the report was the high cost of childcare in Britain, for preschool children in particular.
<対訳>
この期間を過ぎても、母親はさらに81週間の現職保護休暇をフルタイムの給料なしで取得することができ、子供の世話をしながら労働市場へのつながりを維持することができる。 、、、(省略) 、、、
男性育休についても対策の最後に含められている一方で、報告書で強調されているより大きな課題は、英国の保育料、特に就学前の子どもの保育料の高さである。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません