【2022年6月13日 (月) 号】

2022年6月27日金融翻訳/ライティング三昧

 

※「金融翻訳/ライティング三昧」は、基本的に翻訳/ライティングの解説などは省き、できるだけ多くの翻訳/ライティングを実践し、文のスタイル、言い回し、表現などを練ることを主眼とする。

※ 分野は、金融に限る。(金融分野以外は、翻訳/ライティング三昧 のコーナーへ)

※ 掲載は不定期。

 

翻訳/ライティング練習①

<原文>

「円相場は一時、2002年2月以来の134円台まで下落し、急激な円安を警戒する日本の当局の監視の目が強まった。」

 

<筆者の模範翻訳/ライティング>

The yen briefly fell to ¥134 against the greenback for the first time since February 2002, with the currency’s plunge drawing increasing scrutiny from Japanese authorities wary of its rapid weakening.

 

翻訳/ライティング練習②

<原文>

「東京市場の取引開始時間には、先進国の中央銀行が利上げサイクルに入る中、日本銀行は主要な中央銀行の中で唯一、超低金利政策を継続することを選択し続けるとトレーダーが賭けるのを受け、円はさらに下落した。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

The yen fell further in the opening hours of Tokyo trading on traders betting that the Bank of Japan will choose to remain the only major central bank with an ultra-loose monetary policy, with its counterparts in advanced countries entering an interest-rate raising cycle.

 

翻訳/ライティング練習③

<原文>

「ナスダック100は約5.5%下落し、ハイテク株は金曜の暴落の影響を受けた。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

Tech shares bore the brunt of the Friday rout, with the Nasdaq 100 slumping about 5.5%.

 

翻訳/ライティング練習④

<原文>

「新型コロナウイルス感染者の増加により、ロックダウンや外出禁止令が相次ぎ、投資家は前年の縮小から堅調なビジネスと経済の回復が期待されたものの、これが覆されるのではないかと懸念している。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

Rising Covid-19 infection cases have resulted in a series of lockdowns and curfews, which investors fear will upset what was expected to be a robust business and economic recovery from the previous year’s contraction.

 

翻訳/ライティング練習⑤

<原文>

「ロックダウンからの断続的な再開や、終わりの見えない新型コロナウイルスによる規制の中、市場の投資家らは、鉄鋼製品の主たる消費者である建設業界を強化するために、各政府のコミットメントの強さと勢いを見極めたいと考えている。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

With fitful reopenings from lockdowns and still no end to Covid-19 restrictions in sight, investors in the market are looking for signs of the strength and momentum of the respective governments’ commitments to boost the construction industry, a major consumer of steel products.

 

翻訳/ライティング練習⑥

<原文>

「中国に進出している欧米企業は厳しい監視下に置かれ、同中央政府がその行動を容認できないと判断した場合、崩壊の危機にさらされる可能性がある。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

Western companies in China may be subject to strict oversight and risk potential disruption should Beijing find their behavior unacceptable.

 

翻訳/ライティング練習⑦

<原文>

「中国の人民元切り下げによって、中国企業は不当な市場優位性を有し、米国だけでなくEUへの輸出コストを引き下げ、既存の対米貿易赤字を加速させた。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

China’s devaluation of the renminbi gave Chinese companies an unfair market advantage, reducing the cost of their exports to the U.S., as well as the EU, and accelerating existing trade deficits with them.

 

翻訳/ライティング練習⑧

<原文>

「このような激動の時代は1990年代前半に、米国での大胆な金融引き締め、インフレ率の急低下、新興国、特に中南米諸国での債務危機の波で幕を閉じた。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

Such a turbulent period ended in the early 1990s, with a brutal monetary tightening in the U.S, a sharp reduction in inflation and a wave of debt crises in emerging economies, in particular, in those of Latin America.

 

翻訳/ライティング練習⑨

<原文>

「今週の株式市場は上昇して終了し、特にハイテク株は8%の上昇となった。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

The stock markets closed this week with gains, and in particular, tech stocks rallied 8% to the upside.

 

翻訳/ライティング練習⑩

<原文>

「FRBは金利上昇と同時に高騰するインフレを抑制するために、世界最大の経済を後退させるのではないかという懸念が強まっている。」

<筆者の模範翻訳/ライティング>

Fears have intensified that the Fed will tip the world’s largest economy into recession, in a bid to rein in soaring inflation in lockstep with higher interest rates.