第8回 【こんなにある金融表現 「織り込む」の翻訳語 】

2021年10月4日知っておきたい金融表現,金融翻訳

 price in だけではない

金融翻訳者にアンケートをとり、もっとも頻出の金融表現は? と問えば、まず間違いなく「織り込む」が上位にランクされるのではないだろうか。

それくらいこの「織り込む」を翻訳することは金融分野において重要なのである。、、、が、寂しいかな、price in あるいは reflect ぐらいしか訳語として使っていないのではないだろうか。そうだとすればあまりにも残念。実際、ネイティブが使う「織り込む」は多様だ。確かに price in も好んで使われるのだが、他にも文脈やニュアンス、さらには語感にもよって使い分けられている。

それらを、本稿にてまとめてみた。現時点では、タイトル通り、そのまとめ方と豊富な用例においてブログ最強だと思う。

本題に入る前に、今さらだが、主人公である「織り込む」の定義を確認しておきたい。

織り込むとは、金融資産の価格を予測したり、経営戦略や計画などを練る、あるいはリスクを評価したりする際に、それらに影響を与えそうな事柄や条件を要素として計算や分析に組み入れることである。

このように、金融分野のみならず、ありとあらゆる分野において、有形、無形を問わずモノやサービス、アイデアに至るまで、それらに関連する情報を要素として織り込んではじめて “現在” が成り立っているということをふまえれば、どれほど重要な語彙であるかは言うまでもない。

それでは、このあと「織り込む」 を分類、整理していきたい。


9つのレギュラー + 2つの補欠

ネイティブのライティングにも頻繁に登場する 「織り込む」 の動詞(句)には主たる9つ(レギュラー)と、時に 「織り込む」 のニュアンスとして使われるが、大抵は少しニュアンスが異なる使い方もされる2つ(補欠)の動詞(句)に分けられる。もちろん、他にも 「織り込む」 の語彙は存在するが、頻度がさほど多くない点で本稿では除外している。  

以下が、9つのレギュラーであるが、順番は頻度に基づいており、あくまで筆者の主観である。ただ順番が進むにつれてさほど頻度に差はない。

<9つの 「織り込む」 レギュラー>

  1. price in
  2. reflect
  3. bake A into B  
  4. discount
  5. factor in
  6. digest
  7. incorporate (A in/into B)
  8. absorb (A in/into B)
  9. embed (A in/into B)

<2つの 「織り込む」 補欠 >

  1. translate into (translate A into B)
  2. feed into

9つの 「織り込む」 レギュラー

それでは順番に各動詞(句) をどのように実際の翻訳で使っていくかを確認していきたい。そのためにもまず、130年の歴史を通じて 「Without fear and without favour (恐れず、媚びず)」 をモットーとし、金融、経済報道で突出した信頼性を誇る Financial Times からその用例を引用し、各活用のauthenticity (真正性) を確保しておきたい。

price in

price in

もっとも多用されている 「織り込む」 の決定版と言える。ただ、株価、債券、商品などの価格や数値的側面での織り込みにのみ使用が限定される。

<Financial Times からの実用例>

The upbeat figures come as markets have begun to price in a rate cut by the Federal Reserve as soon as this month amid weakness in the manufacturing sector and uncertainty about the US-China trade war.

<対訳>

製造業の弱さと米中貿易戦争の不確実性の中で、市場は米連邦準備制度理事会(FRB)による早ければ今月中にも利下げが行われるとの見方を織り込み始めた。     

さらにこの後は、いつもお馴染み、この price in を使った筆者によるオリジナル模範翻訳で、さらに応用力、創造力、発想力を高めるための実践練習をしておこう。筆者の模範翻訳には、対象語彙のみならず、その前後には多種多様な金融表現や言い回しがぎっしり詰まっているのでぜひ翻訳の参考にされたい。

※原文の内容はすべて筆者のオリジナルである。日々世界で起こる膨大な情報ソースを基にしての着想により、金融、経済、社会情勢、あるいは数値などを含め、筆者独自の言葉で創作したnon-fiction  (ノンフィクション) もあれば、fiction (フィクション) もある。

また、翻訳の難易度を高める趣旨により意図的に日本文を長くしていることもある。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

つまり、個人投資家だけでなく、機関投資家も経済の波乱を避けるため国債に群がり、またその波乱の中でイールドカーブは再度逆転している。一方で、投資家らが世界的な経済成長に対するコロナウイルスの影響を織り込み始めたのを受け、債券利回りは急落している。

<筆者の模範翻訳>

In other words, retail as well as institutional investors are flocking to government bonds to shield against economic tumult, where a yield curve has inverted again. Meanwhile, bond yields have been sent into freefall, as those investors began pricing in the impact of coronavirus on global economic growth.

練習②

<原文>

金融市場は、初めて米マイナス金利の環境を織り込み始めた。米連邦準備制度理事会としては、金融危機の経済的影響に投資家が苦闘しているため、その領域には踏み込まないと決めている。

<筆者の模範翻訳>

Financial markets began pricing in a sub-zero U.S. interest rate environment for the first time, a place the Federal Reserve is determined not to go, as investors grappled with the economic consequences of the financial crisis.

練習③

<原文>

債券市場は現在、次の四半期末までにFRBがさらに0.5ベーシスポイントの利下げを行うと少なくとも95.3%の確率として織り込もうとしている。金利の低下が続く可能性が高いことをふまえると、推奨できる7つの高配当銘柄がある。     

<筆者の模範翻訳>

The bond market is currently pricing in a 95.3 % chance of at least another 0.5bp in Fed rate cuts by the end of the next quarter, and given interest rates are likely to continue to fall, here are seven high-yield dividend stocks to buy.

練習④

<原文>

金融市場では全般的に不確実性が続くが、クレジット市場など一部の市場では、好材料を織り込み始めている。

<筆者の模範翻訳>

Whilst uncertainties continue to prevail in financial markets across the board, some markets, including credit markets, are pricing in good news.


reflect

reflect も 「織り込む」 の訳語としては馴染み深い。また、price in と異なり、価格や数値的な事柄以外にも使用できる。例えば、財政政策がそのアジェンダに景気の実勢を織り込む時などにも使える。

<Financial Times からの実用例>

The yield curve — the difference between short- and long-term interest rates — is a measure of the market’s optimism. Higher long-term rates reflect an expectation that growth is on the horizon and that central banks’ policy rates will be higher in the future.

<対訳>

イールドカーブ - 短期金利と長期金利の差 - は、市場の楽観性を示す指標である。長期金利の上昇は、経済成長の兆しが見られ、中央銀行の政策金利が将来的に引き上げられるという期待感を織り込んでいる

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

多くの企業が好調で、特にテック分野が際立っている。そのうちのいくつかは、S&P500の市場価値の約5分の1を占め、第2四半期に好業績を計上したが、その一方で株式市場は経済全体の実態を織り込んでいない。上場していない中小企業は今大打撃を受けており、それが株に反映されていない。  

<筆者の模範翻訳>

Dozens of companies are doing well, particularly in tech: some of them, making up about one-fifth of the S&P 500’s market value, reported strong earnings in the second quarter, whereas the stock market doesn’t reflect a true picture of the economy in total; SMEs that aren’t publicly traded are being hit hard right now, and that doesn’t show up in stocks.

練習②

<原文>

金融市場は現状ではなく将来展望を織り込むことが多く、投資家は状況は好転すると考えがちだ。   

<筆者の模範翻訳>

Financial markets often reflect views of the future, not the current situation, and investors tend to think that things are looking up.

練習③

<原文>

個人投資家も機関投資家も、現実を知らないわけではなかった。世界の株式市場は、本当にひどいありさまの経済データの中、その安値から反発した時でさえ、経済の現状を織り込み、市場は再急落した。    

 <筆者の模範翻訳>

Retail investors and institutions were not out of touch with reality, and global stock markets reflected what was actually taking place in the economy, sending the markets into a tailspin again, even when they had briefly bounced from their lows amid truly terrible economic data.


bake A into B

bake ~ into ~ もよく遭遇するのではないだろうか。reflect と同様に、価格・数値的にも、またそれ以外の織り込みにも使える。

あと、bake A into B の形が基本となるので、受動態として、A is baked into B の形でも登場することが多い。

<Financial Times からの実用例>

Financial markets are forward-looking, and will probably be able to shrug off a tricky few months by focusing on the brighter outlook next year, investors say. The IMF has pencilled in a 5.2 per cent expansion for the global economy in 2021. But with an economic recovery already baked into stock markets, even a modest disappointment next year might upset markets.

<対訳>

金融市場は先読みし、来年の明るい見通しに注目することで、ノイズの多い数ヶ月を乗り切ることができるだろう、と投資家は述べる。IMFは2021年に、5.2%の世界経済拡大を見込む。しかし、すでに景気回復が株式市場には織り込まれており、来年、わずかな失望感でも市場を揺るがす可能性がある。     

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

ここ数週間の動きは、多くのポジティブな材料を市場に織り込んでおり、今の景気循環株ラリーは行き過ぎである。   

<筆者の模範翻訳>

The move over the past few weeks is baking a spate of positive news into the market, with the cyclical rally getting way too stretched.


discount

<Financial Timesからの実用例>

We do believe risks to the shares have increased given some grey areas. That said, yesterday’s share price move discounts significant risk. We remain neutral and believe it too early to take a stance until we get detail on potential UK SME exposures, sub-limits and scope for reinsurance protection.

<対訳>

いくつかのグレーゾーンを考慮すると、株式へのリスクが増していると考える。つまり、昨日の株価の動きは、大きなリスクを織り込んでいるということ。我々は中立の立場を維持しており、英国の中小企業向け潜在的エクスポージャー、サブリミット、再保険プロテクションの範囲に関する詳細が判明するまでは、スタンスを取るのは時期尚早だと考えている。    

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

株式市場が、未来を織り込むことに長けているとすれば、現在のバリュエーションは、今後数年間で企業が獲得する利益に基づき妥当であろう。       

<筆者の模範翻訳>

Should stock market be good at discounting the future then current valuations would be reasonable based on the profits that will be earned by companies over the next couple of years.

練習②

<原文>

ワクチン開発に注目が集まる中、資本市場は、新型コロナウイルス感染拡大からのV字回復を織り込み始めた。      

<筆者の模範翻訳>

Capital markets started to discount a V-shaped recovery from the COVID-19 pandemic, with all eyes on vaccine development.

練習③

<原文>

市場参加者がシステミックリスクを織り込む流れから、銀の他に金も下落している。      

<筆者の模範翻訳>

Gold, on top of silver, falls as market participants discount systemic risk.


factor in

factor in も欧米金融メディアで、よく目にする動詞句だ。

<Financial Timesからの実用例>

Bank share prices won’t simply reset once the ban is lifted. Instead, investors will tread even more warily as they factor in the risk of similar future regulatory interventions.

<対訳>

銀行株価は(規制が)解除されれば単純にリセットされるわけではない。 そうではなく、投資家は将来の同様の規制介入のリスクを織り込みつつ、より慎重に行動することになるだろう。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

同機関は、一般的信頼の欠如が株式市場への投資に与える影響を検証しており、投資家が株式を購入するかどうかを決定する際、誤導されるリスクを織り込んでいることを突きとめている。     

<筆者の模範翻訳>

The institution examines the impact that a general lack of trust could have on investing in stock markets, finding that in deciding whether to buy stocks, investors factor in the risk of being misled.

練習②

<原文>

同資産運用会社のアナリストは、市場が安全で効果的なコロナウイルスワクチンの影響を織り込む流れの中、自社のクライアントは景気循環株のリターンを得るだろうと述べた。 

<筆者の模範翻訳>

The analyst at the asset management firm said our clients would benefit from the return to cyclical stocks as the market continues to factor in the impacts of a safe and effective Covid-19 vaccine.

練習③

<原文>

ブレグジット、コロナウイルスの大流行、経済に関連する全体的な不確実性などのリスクがあるため、投資家にとっては厳しい状況になる可能性が高まっており、その結果、収益性の低下や投資家心理の悪化につながるかもしれない。そうなると、少なくとも短期・中期的には業績予想の低下を投資家が織り込み、大規模な売りが発生することになるだろう。  

<筆者の模範翻訳>

Such risks as Brexit, the coronavirus pandemic and overall uncertainties associated with the economy mean that there is an elevated chance of challenging conditions for investors, which may then contribute to declining profitability and deteriorating investor sentiment. This would cause a massive sell-off as investors factor in lower profit guidance at least over the short- and mid-term.


digest

いろいろな金融文書でもこの digest が使われているのを確認したことはあると思う。ただ、digest は、他の定義の印象も強く、なかなか 「織り込む」 ニュアンスとしての訳語では使いこなせていないのが現状なのではないだろうか。この機に用例をしっかり押さえ、今後はその他の動詞句とも併用しながら自信をもって翻訳に活かしてほしい。

<Financial Timesからの実用例>

US stocks retreated from record levels on Wednesday as investors digested a batch of disappointing earnings.

<原文>

水曜日、米国株は、一連の失望させる業績結果を投資家が織り込んだことで、記録的な水準から下落した。    

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

貿易規制が強化される中、投資家が短期的な難題を織り込んでいるため、テック企業の株価は低迷している。 

<筆者の模範翻訳>

The tech company’s stock wobbles as investors digest short-term challenges amid tightening trade restrictions.

練習②

<原文>

米国株は、投資家が好業績と景気刺激策への期待を織り込む中、じり高になっている。    

<筆者の模範翻訳>

US stocks edge higher whilst investors digest positive earnings and expectations over stimulus package.

練習③

<原文>

一般的に市場は新しい情報を迅速に織り込むが、投資家はポートフォリオを十分に分散させることで、短期的な市場の変動から身を守ることができる。 

<筆者の模範翻訳>

Although markets generally digest new information very quickly, investors can manage to protect themselves against short-term market fluctuations by ensuring their portfolios are well diversified.


incorporate (A in/into B)

incorporate それ自体は、「組み込む」 ニュアンスとして、「織り込む」 とは異なる背景で使うことの経験が多いのではないだろうか。

ただ、下記用例でも確認できるように、価格や数値的な 「織り込み」 をはじめ、かなり多様な背景での「織り込む」 でも使えるのだ。

また、bake と同じく、incorporate を能動態としてだけでなく、incorporate A in/into B を基本形とした受動態でも、つまり A is incorporated into B の形でよく活用されるので、その点は要チェックである。

<Financial Timesからの実用例>

The tax reduction may in any case be incorporated into prices. The OBR estimates an additional 0.3 per cent rise in house prices next year.

<対訳>

同減税はいずれにしても価格に織り込まれる可能性がある。英予算責任局は、来年の住宅価格がさらに0.3%上昇すると予測している。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

我々の結果は、投資家にとって価格に含まれる株式情報の一部は新しいものであり、投資家は価格からそれを学び、投資判断に織り込むという仮説と一致している。   

<筆者の模範翻訳>

Our results chime with the hypothesis that some stock information in price is new to investors and that they learn it from the price and incorporate it in their investment decisions.

練習②

<原文>

経済論の通説では、ネガティブな情報はポジティブな情報よりもよりゆっくりと市場価格に織り込まれ、それによって過剰投資を引き起こす可能性があるとされている。   

<筆者の模範翻訳>

A traditional economic theory holds that negative information is much less quickly incorporated into market prices than positive information, which may cause overinvestment.

   

練習③

<原文>

銀行や保険会社、資産運用会社などの金融機関は、気候変動による損失に対し、万全な備えをしているわけではなく、米国の金融規制当局も、ストレステストを実施せず、気候変動リスクを監督やその他のプルデンシャルな枠組みに織り込んでいない。  

<筆者の模範翻訳> 

Financial institutions, including banks, insurance companies, as well as asset managers, have not entirely girded for climate-related losses, and US financial regulators do not conduct stress tests or incorporate climate risks into their supervision and some other prudential frameworks.


absorb (A in/into B)

absorb という動詞を知らない人はまずいない。受験英語でも最頻出単語の1つだ。もちろん 「吸収する」 として。

実は、この absorb は、「織り込む」 定義の動詞として、少なくとも金融分野に精通しているネイティブは熟知している。そのため、Financial Times をはじめ、著名な金融メディアや洋書でも目にする機会は多い。

<Financial Timesからの実用例>

This reflects a fresh dip in benchmark Bund yields, down 1bp to 0.36 per cent on Tuesday as traders absorb news that German industrial production saw a shock contraction at the end of last year.

<対訳>

このことは、ドイツの鉱工業生産が昨年末に急激な縮小をしたというニュースをトレーダーが織り込む流れから、火曜日にベンチマークである独連邦債利回りが1bp下がって0.36パーセントへと新たな下落をしたことを反映している。          

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

完全に効率的な市場には、完全な効率性があり、情報へのプレミアムはなく、入手可能な情報はすべて公開されており、新たに入手した情報はすべて株価に即座に織り込まれる。 そのような市場では、投機はほとんどないに等しい。価格を動かす要因は企業の実績だけだ。

<筆者の模範翻訳> 

Where a market is perfectly efficient, there is perfect efficiency, there is no premium for any information, all available information about a stock is publicly known, and all information newly obtained is instantly absorbed into the price of a stock. In such a market, there would be little to no speculation. The only factor driving the price is the actual performance of a company.

練習②

<原文>

ある企業に関連する情報が2日後の株価に完全に織り込まれた場合、効率は83%となる。

<筆者の模範翻訳>  

 In case that a piece of information related to a company is fully absorbed into its stock price in two days, the efficiency would be more than 80%.

練習③

<原文>

研究者たちが、FX市場が実際にマクロ経済ニュースをどのように織り込んでいるかを調べると、マーケットメーカーによる価格調整が、実に迅速に行われることを突き止めた。    

<筆者の模範翻訳>

Looking into how the forex market absorbs macroeconomic news in practice, the researchers found that some price adjustments made by market makers do indeed take place rather quickly.


embed (A in/into B)

<9つの 「織り込む」 レギュラー> 動詞 (句) の最後を飾るのは、embed。日頃から洋書や欧米金融情報誌の読書を日課にしている、いわゆる英語通の日本人なら、embed と聞いて、ああそういえば、、、となるはずである。ただ、いざ 「織り込む」 を翻訳する時はまず出てこない動詞である。

また、embed それ自体は、モノや機械装置や思想などを 「埋め込む」 定義としてはよく知られている。

そんな embed も、実は 「織り込む」 時にしっかり翻訳していいのである。不慣れな embed だからこそ、下記の英語例文でしっかりとその使いこなしを参考にされたい。

また、embed は、bake などと同じく、embed A in/into B の形を基本形として、A is embedded in/into B の受動態として使われることが多いので、その点は押さえておこう。

<Financial Timesからの実用例>

While inflation-linked bonds offer fixed real returns, the price of the bond embeds the market’s expectation of future inflation rates.

<対訳>

インフレ連動債は固定の実質リターンを上げているが、債券の価格は将来のインフレ率に対する市場の期待を織り込んでいる。    

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

同中央銀行は、長期資産価格に影響を与え、管理することを目指しており、その価格はすべて、金融算術の法則によって、今後の金利政策への期待を織り込んでいる。    

<筆者の模範翻訳>

The central bank aims to influence and manage long-term asset prices, all of which, by the laws of financial arithmetic, embed expectations of future interest policy.

練習②

<原文>

リスク資産価格の下落に続いて、予想通り投資家のリスク認知が急上昇し、最新の結果では、このようなリスク資産価格に織り込まれたリスク認知が景気循環の重要なドライバーであり、完全に理にかなっているとはいえないと指摘している。       

<筆者の模範翻訳>

The declines in risk asset prices are followed by a sharp increase in investor risk perceptions as expected, with the latest results pointing out that risk perceptions embedded in such risk asset prices are an important driver of the economic cycle and are not fully rational.

練習③

<原文>

経済学の通説では、株式市場の不確実性は効率的な市場価格に織り込まれる。       

<筆者の模範翻訳>

In a traditional economic theory, stock market uncertainty is embedded in efficient market prices.


2つの 「織り込む」 補欠

translate (into)

translate (into) を 「織り込む補欠 としているのは、それとは少しだけ異なるニュアンスで使用されるケースが多い傾向にあるからだ。もちろん 「翻訳する」 という定義以外でのことである。それは何かというと、「〜につながる」、「〜に転化される」 という定義である。

例えば、Financial Times から例文を引用すると、

<Financial Times からの実用例>

More widespread downgrades of underlying portfolio companies could translate into weaker PE fund performance.

<対訳>

投資先企業の格下げが拡大すると、プライベート・エクイティ・ファンドのパフォーマンスの低下につながる可能性がある。 

ここでの translate into ~ は、「織り込む」 と訳すには少々苦しい。 「パフォーマンスの低下へと織り込まれる」 などよりは、とても繊細な差ではあるが、「パフォーマンスの低下へとつながる」 のニュアンスの方が自然な響きである。もっと掘り下げれば、weaker performance は意味合い的にも、織り込まれる対象であるとは逆に、株価や何かに織り込む要素側である点も、ここで安易に 「織り込む」 と訳すことへの違和感が生じる原因と思われる。

以上、translate into をいつも 「織り込む」 と解釈できるわけではない観点より、「織り込む補欠 としている理由である。

ただ、下記で紹介している Financial Times からの用例や、筆者の模範翻訳はすべて 「織り込む」 意味での活用例なので、それらはしっかりと参照されたい。

あと、translate into は自動詞としてそのまま能動態で使えもするし、あるいは bake などと同様、他動詞 translate A into B を基本の形として、A is translated into B という受動態でもよく登場する点は留意しておきたい。

それでは、以下 「織り込む」 定義での Reuters からの用例を確認しておきたい。

<Reuters からの実用例>

Tracking and analysing the behaviour and interactions between individual traders, the market microstructure, is necessary to understand how macro fundamentals are translated into observed prices.

<対訳>

マクロファンダメンタルズが観測される (コモディティ) 価格どのように織り込まれるかを把握するためには、個々のトレーダー間での行動と相互作用、市場のミクロ構造を追跡調査し、分析する必要がある。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

この国の経済の先行きは以前にも増して不透明で、伝統的な経済学の理論では、不確実性は資産価格に織り込まれる、とされる。ただ、今回それはあてはまらない。   

<筆者の模範翻訳>

The country’s economic future is even more uncertain than usual, and an orthodox economic theory assets that uncertainty is translated into asset prices. But not this time.

練習②

<原文>

市場シェアと収益性の関係における戦略的な意味合いは、各企業の立ち位置によって異なる。しかし、その関係性は、マーケティング目標を設定しようとするすべての企業にとって、ダイナミックな戦略に織り込むことが可能であることは否定できない。      

<筆者の模範翻訳>

Strategic implications of the market share-profitability relationship vary with where each individual company stands. However, there is no denying that the relationship can be translated into dynamic strategies for all companies seeking to set their marketing goals.

練習③

<原文>

将来の金利に対する市場の期待(予想)は、将来の実際の経済活動や金融政策に対する期待(予想)を反映している。例えば、景気が悪化すると、資金需要が弱まり、中央銀行が金融政策を緩和する中、短期金利は通常低下する。投資家などの市場参加者が景気後退を予測すれば、短期金利の急落を見込む。この予想において、予測される低下がタームプレミアムを相殺するほど大幅で持続的なものであれば、結果として逆イールド化に織り込まれる可能性がある。

<筆者の模範翻訳>

Market expectations of future interest rates mirror expectations of future actual economic activity and monetary policies. During an economic downturn, for example, short-term rates typically drop while the demand for credit weakens and the central bank eases its monetary policy. If market participants such as investors anticipate an economic recession, they will expect short-term rates to plunge. This expectation could in turn translate into an inverted yield curve if the anticipated decline is so substantial and persistent as to offset the term premium.


feed into

feed into も translate into ととても似ている。「織り込む」 の定義もあるのだが、それ以上に 「〜につながる」、「〜に影響をもつ、与える」 の定義で使うことの方が多かったりする。

英英辞典で、より繊細なニュアンスを確認しておきたい。

Oxford Dictionary: ​to have an influence on the development of something

Longman Dictionary: to have an effect on something or help to make it happen

The Free Dictionary:  to contribute, relate, or segue into something

(segue into ~ = 〜へと続く、つながっていく)

とあるように、「何かの進展に影響を与える」、「〜へと続く」、「〜へとつながる」 などのニュアンスが強いのは確かで、その意味合いで使用されることの方が多い。

それでも、「織り込む」 としても活躍する時があるのも確かで、そのために本稿へ 「織り込む」 補欠 としてリストに入れておいた次第だ。

それでは、以下 Financial Times の中で、feed into が 「織り込む」 顔をどのように見せているかを確認していきたい。

<Financial Timesからの実用例>

Electric vehicles are forecast to be 25 per cent of the vehicle market by 2030, according to Ocean Wall, which is predicting demand for lithium in 2030 will be 2m tonnes, a big jump from the 0.3m tonnes a year currently sold. However, there are few signs as yet of demand feeding into prices. These have declined under the influence of trade disputes, reduced electric subsidies in China and a wave of new lithium production.

<対訳>

2030年のリチウム需要は200万トンで、現在販売されている年間0.3万トンから大きく跳ね上がると予測しているOcean Wallによると、2030年までに自動車市場の25%を電気自動車が占めると見込まれている。しかし、需要が価格に織り込まれている兆候はまだほとんどない。これらは(価格)貿易紛争の影響、減少する中国の電気自動車補助金や新しいリチウム生産の波を受けて下落している。      

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

練習①

<原文>

同経済学者によれば、オプション市場のマーケットメーカーは現在の株価水準に基づいてオプションの買値と売値を提供するのが一般的であるため、株式市場のデータはオプション市場に織り込まれる。

<筆者の模範翻訳>

According to the economist, stock market data feeds into option markets due to options market makers generally providing bid and ask prices on options based on the current share price levels.

練習②

<原文>

固有リスクとは、内部統制を考慮せずに企業の財務諸表に重要な虚偽表示が発生するリスクであり、同企業全体のリスクマネジメントに織り込まれている。   

<筆者の模範翻訳>

Inherent risks, which are the risk of a material misstatement in a company’s financial statements without considering internal controls, feed into the company’s overall risk management. 

練習③

<原文>

世界経済は新型コロナのパンデミックによって深刻な打撃を受けており、世界中の企業が事業活動を閉鎖したり、一時的に停止したりしており、その経済的影響は自明のことであり、多くの企業が特定するリスクに織り込まれている。    

<筆者の模範翻訳>

The global economy has been seriously hit by the COVID-19 pandemic which has led to businesses across the world to shut down, or temporarily suspend their operations, with the economic impact thereof being self-evident and in turn feeding into the risks identified by many companies.

  以上、本稿では、金融表現のスターでもある 「織り込む」 を豊富な翻訳例とともにとことん突き詰めてきた。これを機会に price in や reflect だけでなく、文脈、文体、ニュアンスなどに応じてうまく使い分け、よりクオリティの高い翻訳をぜひ追求してほしい。


本稿内、筆者のオリジナル模範翻訳および金融メディア等からの用例は 金融翻訳例文集:知っておきたい金融表現 に、さらに本ブログ内すべての筆者による模範翻訳等は、金融翻訳・全項目800例文集 に網羅している。

翻訳力、ライティング力をはじめ、スピーキングなどの英語表現力も含めた総合的英語力の向上に、音読学習も取り入れながら、ぜひ活用されたい。