<ワンランク上の金融翻訳> で紹介した筆者模範翻訳(完全オリジナル)を網羅。翻訳力を高める秘訣は、いくら質がよくても少量の例文で学習しているだけでは不十分で、量をこなすことが肝心だ。何事も質と量にこだわり、音読しながらの反復学習することが上達の要諦である。金融翻訳も然り。) ※ ごく一部記事内で引用した欧米メディアの実用例も含む

金融翻訳例文集:ワンランク上の金融翻訳

As Well As" vs. “And

What is “as well as”?

~ as well as ~ は、日本人にとって、受験英語としてもよく知られている。

ところが、いざ翻訳ライティングとなると、案外使えてないのがこの ~ as well as ~ ではないだろうか。

A as well as B の定義としては、

・AもBも

・AおよびB

・B だけでなくAも

であるが、特に受験英語のときは、最後の B だけでなくAもの意味でよく暗記させられ、また、not only B but also A の言い換えとしても試験で確認させられたものだ。

これが原因となり、厳密に ~ だけでなく ~ も の意味合いの時しか使えないように錯覚をしてしまっている日本人は意外と多いのではないだろうか。

結論から言うと、~ as well as ~ の活用範囲はもっともっと広い。実際、A as well as B = B and A   or   A and B と考えていいくらいである。そう and の言い換えと言っても決して言い過ぎとはならないのだ。だからもっと気軽に使おう。

また、別の視点から、この ~ as well as ~ 活用の意義を説明すると、and は日本人にとってももっともおなじみであり、最高頻度の接続詞と称しても過言はないであろう。そのため、つい使い過ぎてしまうという欠点が生じてしまう。極端な例を取り上げると、

And I woke up and started to read a book and newspaper, and left for work.

少しオーバーな例文だが、実際にはこのように and を多用してしまう日本人もいないわけではない。もちろん文法的に間違っているわけではないが、語彙や用語の重複性が高すぎると、文のスタイルとしてどうしても稚拙になってしまう。このようなライティングだと、ネイティブであれば、poor quality と評されてしまうだろう。

and は使ってもいいし、本当に使いやすく接続詞として基本中の基本だ。ただ、それに甘んじて、and ばかりのオンバレードになると翻訳ライティングクオリティは確実に落ちる。

そんな時、自身の英語表現の引出し一番手前に置き、必用とあらばすぐに取り出して使える用意をしておいてほしいのが、~ as well as ~ である。~ だけでなく ~ も という狭いニュアンスに制限せず、より and のニュアンスに近づけた ~ および ~ くらいの軽い表現のときにもどんどん使っていきたい。

さきほどの and オンパレードの例文を、~ as well as ~ を織り交ぜながらリライトすると、

Then, I woke up and started to read a book, as well as newspaper, leaving for work.

などと、まったく次元の異なるレベルの英文スタイルに様変わりしてしまう。これだけを見ても、如何に ~ as well as ~ の使いこなしが有用であるかが認識できよう。


~ as well as ~   8つの活用タイプとその用例

前の章にて、~ as well as ~ を、 and の同義語くらいのスタンスで積極的に使っていくこと奨励したが、この章では、~ as well as ~活用タイプとその用例を確認していきたい。

本ブログでは、おなじみであるが、英英辞典にて、念のため as well as繊細なニュアンス正確な定義を参照しておこう。

【as well as の英英辞典での定義】

Oxford Dictionary: and also; and in addition

Cambridge Dictionary: in addition

Longman Dictionary: in addition to something or someone else

目立つのは、in addition to ~定義だ。それでも Oxford Dictionary で説明されているように and also あるいは and in addition など、and同様のニュアンスもしっかり確認できる。

以上、英英辞典でその正確な意味もふまえた上で、この章のメインテーマである、~ as well as ~ の活用タイプを整理していきたい。


A as well as B と言えば、AB の箇所に名詞 (句) のみしか来れないと思っている人は案外多いと思う。

もちろん違う。

AB の箇所には、名詞(句)だけでなく、名詞節も置ける。形容詞もいい。他にも前置詞句、あるいは動詞が来てもいいのだ。さらには to不定詞だって問題ない。そして As well as A などと、大文字で始めて文頭にもってきてもいいのだ。

おそらくここまで多様な品詞とともに活用できることは、日本人には知られていない。そこで、筆者は以下のように A as well as B A B の箇所にもってくることのできる品詞その数、あるいは文中での位置ごとに用例を8つのタイプに分けて整理してみることにした。

<~ as well as ~ 8つの活用タイプ>

1. 名詞(句/節)

2. 形容詞編

3. 副詞編

4. 前置詞句編

5. 動詞編

6. to不定詞編

7. As well as の文頭編

8. A as well as B and C   or  A and B as well as C など、複数の要素並列編


1. 名詞(句/節)編

まず、名詞(句/節)編からだ。

そして、金融分野においてas well as名詞(句/節)とともに使う上で、そのauthenticity (真正性) を確保するために、130年の歴史を誇る金融経済新聞として、世界中のビジネスパーソンから必読紙として支持を得ている Financial Times でその用例を見ておきたい。

<Financial Times からの実用例>

In its statement, the Fed said it was adjusting the fees associated with the programme as well as the minimum loan size to “encourage the provision of these smaller loans.”

<対訳>

その声明の中でFRBは、「これらの小規模なローンの提供を奨励するために」、プログラムに関連した手数料だけでなくローンの最小サイズを調整していると述べた。             

<補足説明>

A as well as B の活用として、A のところに the fees associated with the programmeB のところに the minimum loan size が使われており、それぞれ過去分詞形容詞修飾された名詞句である。

<Financial Times からの実用例>

The new bonds are rated triple-C by rating agency S&P, in the lowest reaches of the “junk” bond market, and its new funds will be used to repay the looming debt pile worth over £900m, as well as the £20m loan it took out through the UK government’s coronavirus business support scheme.

<対訳>

同新債券は格付け会社S&PからトリプルCの格付けを受け、「ジャンク」債券市場の最下層に位置しており、 その新しい資金は、£900m以上に相当に迫る債務の山だけでなく、同社が英国政府の新型コロナウイルスに関連した企業支援策を通じて調達した£20mのローンを返済するために使用される予定だ。         

<補足説明>

the looming debt pile worth over £900m the £20m loan がそれぞれ、A as well as B A B の箇所におかれ、どちらも名詞句である。特に the £20m loan 名詞句は、 (which or that) it took out through the UK government’s coronavirus business support scheme関係詞でさらに修飾されている。

<Note>

あと、この実用例でも認められるように、A as well as B とライティングする場合、A, as well as B として A の後にカンマを置く場合がとても多いことは留意しておきたい。なくても問題ではないが、特に A や B が長い句や節の場合はまずカンマをつけた方が文スタイルとしても節目などの点でもクリアになり、文スタイルとしてもバランスがよくなる。筆者は、A B が少々短くても、往々にしてカンマをつけるようにしている。

以上、名門紙 Financial Times実用例からでも分かるように、A as well as B A B には、1単語の名詞のみならず、かなり長い名詞句などもしっかり使われていることが確認できるだろう。


それではこの後は、~ as well as ~ の名詞(句/節)での活用をまとめた筆者によるオリジナル模範翻訳で、さらに応用力創造力発想力を高めるための実践練習をしておこう。

※原文の内容はすべて筆者のオリジナルである。日々世界で起こる膨大な情報ソースを基にしての着想により、金融、経済、社会情勢、あるいは数値などを含め、筆者独自の言葉で創作したnon-fiction  (ノンフィクション) もあれば、fiction (フィクション) もある。

※ 翻訳の難易度を高める趣旨により意図的に日本文を長くしていることもある。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

地方銀行は中央銀行に対し、企業への融資基準がさらに引き締まるとの見通しを示し、一部のセクターでは依然として脆弱な状況が続いていることを受けての景気回復についてや、財政支援策の延長に係る不確実性への懸念が反映されている。

<筆者の模範翻訳>

Regional banks told the central bank that they expected lending standards for companies to tighten further, reflecting concerns over the recovery as some sectors remain vulnerable as well as uncertainties around the prolongation of fiscal support measures.

<補足説明>

この模範翻訳では、とても長い名詞句を使っていることもあるが、構造上も、少々難易度は高めだ。A as well as B A B の箇所には the recoveryuncertainties が来ている。Aconcerns とつい誤解してしまうが、そうではない。concerns over ~  =「~についての懸念」の 〝~について‴ の後の箇所、つまり concerns over A as well as B という構造の中での A B の箇所にthe recoveryuncertainties がおさまる、ということだ。

こうした正しい解釈は、金融の専門知識もしっかりとふまえ、文脈を正確に理解できていないと、とても間違えやすい

翻訳練習②

<原文>

財政赤字の拡大は、これまでのところ米国の長期金利を大幅に引き上げることに失敗しており、これは、米国経済と雇用の回復プロセスの長期化や、FRBがバランスシートを拡大して国債を大量に購入しようとする積極的な姿勢への予想を反映している。

<筆者の模範翻訳>

Mounting fiscal deficits have so far failed to push US long-term interest rates significantly higher, which mirrors market expectations of a longer recovery process for the US economy and jobs, as well as the Fed willing to expand its balance sheet and buy a lot more Treasury bonds.

<補足説明>

これも名詞句がとても長く、比較的難易度の高い ~ as well as ~ の活用例である。

ここでは、関係詞節 which mirrors ~ の部位において、mirror目的語として、A as well as B が使われる形だ。その際、

A = market expectations of a longer recovery process for the US economy and jobs

B = the Fed willing to expand its balance sheet and buy a lot more Treasury bonds

となり、それぞれかなり長い名詞句である。

ここでも、as well as の前にはカンマを置いた

翻訳練習③

<原文>

重要な選挙ではよくあることだが、選挙後の訴訟は、投票日以降の出来事や最初の集計で投票がどの程度僅差かに起因するものである。   

<筆者の模範翻訳>

As is always the case with important elections, any post-election litigation will be stemming from events on and after polling day, as well as how close the vote appears in initial counting.

<補足説明>

この模範翻訳例では、as well as の後ろに、how close ~ と、名詞節をもってきた。

翻訳練習④

<原文>

同社と英国の買収企業は、最終的な取引条件について公の場で意見の相違があり、彼らの意見の相違は、同社の子会社を誰が所有するのかということに加えて、アルゴリズムを含む技術を誰が管理するのかという点に集中している。

<筆者の模範翻訳>

The company and its UK suitors have publicly disagreed on the final terms of a deal, with their disagreement centering on who would own the company’s subsidiaries, as well as who would control its technologies including algorithms.

<補足説明>

この模範翻訳例では、as well as の前に、who would own 、後ろには、who would control ~ と、前後に名詞節をもってきた。

以上、 ~ as well as ~ 8つの活用タイプ のトップバッターとして、 名詞(句/節)編をまとめてみた。名詞編もっとも活用の頻度が多いのでしっかり身につけてもらいたい。


2. 形容詞編

次は、形容詞編を見ていこう。

<Financial Times からの実用例>

While a need to change course as the facts change is understandable, the government’s repeated U-turns create serious economic as well as political costs. Companies need to plan for the future. The priority now must be to set out a sustainable long-term strategy for coping with the virus.

<対訳>

事実の変化に合わせて進路を変更する必要性は理解できるが、政府の度重なるUターンは、政治的コストだけでなく経済的にも深刻なコストを生み出している。企業は将来を見据えた計画を立てる必要がある。今、優先すべきことは、コロナウイルスに対処するための持続可能な長期戦略を策定することであるはずだ。   

<補足説明>

A as well as B AB のところに、形容詞 economicpolitical がそれぞれ来ている。そして、economic as well as political costs として、最終的には、名詞 costs を修飾する構造である。


形容詞編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、実践練習をしておきたい。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

新たに導入されたシステムは、学生、教職員、学部職員を現在のデータソースだけでなく、歴史的なデータソースともつなげる。      

<筆者の模範翻訳>

The newly introduced system connects students, academic staff and faculty staff members to current as well as historical data sources.

<補足説明>

A as well as B AB のところに、形容詞 currenthistorical が登場。そして、current as well as historical data sources として、名詞 data sources を両方で修飾する構造だ。

翻訳練習②

<原文>

この過熱化する貿易戦争の被害は、米国だけでなく中国企業にも及んでおり、米国と中国の株式市場はともに大きな損失を被っている。

<筆者の模範翻訳>

The damage from this escalating trade war has been felt by US as well as Chinese businesses, and both the US and China’s stock markets have suffered significant losses.

<補足説明>

USChinese という形容詞を、as well as と共に使って翻訳。そして両方の形容詞で、名詞 businesses = 企業修飾している形だ。


3. 副詞編

ここでは、副詞編を見ていこう。

<Financial Times からの実用例>

While John Lewis’s debt is rising, Next expects to trim another £462m off its net debt, bringing it down to £650m by the year end. Dame Sharon must tread carefully as well as cleverly.

<対訳>

ジョン・ルイスの負債が増加している一方で、ネクストは純有利子負債をさらに4億6200万ポンド削減して、年末までに6億5000万ポンドに引き下げる予定である。デイム・シャロン氏は巧妙なだけでなく慎重に事を進めなければならない。

<補足説明>

A as well as B AB のところに、副詞 carefullycleverly が使われている。そして併せて 動詞 tread を修飾している。


副詞編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、実践練習だ。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

同社CEOは、会社のネットワークポリシーは、社内、社外、オンラインでのコミュニケーションの際に社員が遵守すべきルールを定めたものであると強調している。

<筆者の模範翻訳>

The CEO emphasizes that the company’s network policy lays down rules its employees should comply with while communicating internally, externally as well as online.

<補足説明>

日本語原文 「社内、社外、オンラインで」 のところで、~ as well as ~ を使って翻訳。

internally, externally as well as online と訳出し、これらすべての副詞で同時に 動詞 (ここでは、厳密には、現在分詞) communicate を修飾している。

ここで1点留意しておきたいのは、internally, externally as well as ~ とある。今までは、A as well as B など、AB の箇所には、名詞形容詞など、1つの品詞のみ使っていた。実は、この AB の箇所には、いくつでも品詞をもってこれる

つまり、A and B as well as CA, B and C as well as D、あるいは A as well as B , C, and D などas well as の前だけでなく、後ろにでもいくつでも置ける。この複数の形は、最後8つ目のタイプとして取り上げたい。

翻訳練習②

<原文>

ヨーロッパの輸出企業がアフリカ大陸で活躍する以前に、アフリカ先住民が農業で成功していたことは、アフリカ人の手に農業生産を任せることが経済的にも政治的にも最も賢明だと考えていた人々を支持する方へ、植民地政策立案者間での議論を方向づけるのに十分であった。

<筆者の模範翻訳>

Before European exporters got going in the African continent, native Africans’ success in agriculture was sufficient to tip the balance of the argument among colonial policy-makers in favor of those who thought it economically as well as politically wisest to leave agricultural production in African hands.

<補足説明>

日本語原文「経済的にも政治的にも最も賢明」の翻訳として、economically as well as politically wisest とライティング形容詞 wise最上級 wisest を修飾する形だ。


4. 前置詞句編

4つ目のタイプは、前置詞句編である。

このタイプも、日本人にはあまり知られていない活用だろう。

<Financial Times からの実用例>

His aversion to the idea of Swiss-style universal preparedness attests to the deep mistrust between Americans as well as in their government.

<対訳>

スイス式のユニバーサルな備えという考えを嫌う彼の姿勢は、アメリカ人の間でだけでなく政府内にも存在する深い不信感を物語っている。  

<補足説明>

between Americans as well as in their government とライティングされ、the deep mistrust に係っている。対訳 「アメリカ人の間でだけでなく政府内にも存在する深い不信感」 のところだ。

このように、前置詞句A as well as B AB の箇所に使える用例である。


このあまり見慣れない前置詞句編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、さらに応用力創造力発想力を高めるための実践練習をしておきたい。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

監査役からは、一般経費と同様に事業譲渡における不正会計の可能性が改めて指摘された。

<筆者の模範翻訳>

The audit & supervisory board member again raised the prospect of accounting fraud in the business transfers, as well as in general expenses.

<補足説明>

日本語原文 「一般経費と同様に事業譲渡における」 に対して、in the business transfers, as well as in general expenses 翻訳した。

as well as の前に、カンマもついている。カンマをつけると、意味合い上の観点からだけでなく、文のスタイルとしてもより流暢さが高まる感じだ。

翻訳練習②

<原文>

法案への反対は、たとえ一票でも多過ぎるが、この問題の大きさは、党内外の反対派やほとんどの報道機関により、政治的な理由で大きく誇張されている。

<筆者の模範翻訳>

Even one vote against the bill is one too many, but the scale of the issue was also greatly exaggerated for political reasons by opponents inside and outside the party, as well as by most of the news media.

<補足説明>

日本語原文 「党内外の反対派やほとんどの報道機関により」 のところで、by opponents inside and outside the party, as well as by most of the news media 翻訳してみた。

例えば、ここで as well as ではなく、and を使ってみると、

by opponents inside and outside the party, as well as by most of the news media

⇓ 書き換え

by opponents inside and outside the party and (by) most of the news media

のようになり、リズム感流暢さ抑揚の感じられる、as well as を使っての翻訳に対し、後者の and の方は、如何にフラットモノトナスな英文になってしまうかは気づけるはずだ。

翻訳練習③

<原文>

年金制度、人口動態、株式市場の実データには、経済の生産面だけでなく金融面についてもしっかりと説明されている。

<筆者の模範翻訳>

Actual data from pension systems, demographic change, and stock markets feature a sound description of the production side as well as of the financial side of the economy.

<補足説明>

これは、さらに面白い前置詞句の使い方である。

日本語原文 「経済の生産面だけでなく金融面についてもしっかりと説明」 を、a sound description of the production side as well as of the financial side of the economy翻訳してみた。

何か面白いかと言えば、a sound description of + 目的語 の箇所、of + 目的語 のところがA as well as B A B に来ているわけだ。 

つまり、

a sound description of the production side as well as (a sound description) of the financial side

ということ。

名詞 description に係る of + 目的語 2 as well as 結ばれている構造である。

このように、前置詞句as well as との活用は、たいへん多様であり、時にかなり複雑にもなる。その複雑になるということは、それだけ高尚な英文を創作できる可能性も意味しているので、as well as のしっかり基本をおさえ、積極的に応用展開していきたいものである。


5. 動詞編

5番目は、動詞編だ。

<Financial Times からの実用例>

It has become less dependent on volatile leveraged buyouts, amassed a large war chest of permanent capital that can be recycled endlessly into new investments, and burnished its corporate credentials with socially conscious initiatives such as the launch of an impact investment fund that aims to improve the world as well as deliver financial returns.

<対訳>

レバレッジド・バイアウトへの依存が少なくなり、無限に再利用できる恒久的な資本としての大規模な運用資金を蓄積し、新たな投資に回すことができるようになった。そして世界をよくすると同時に投資収益ももたらすことを目的としたインパクト投資ファンドの立ち上げなど、社会を意識した取り組みにより、企業としての信用を高めている。

<補足説明>

Financial Times実用例の中で、

the launch of an impact investment fund that aims to improve the world as well as deliver financial returns

関係詞 that 以下、aims to の後の動詞が、as well as でつなげられている構造である。

その構造を分かりやすく (     ) で補足すると、

that aims to improve the world as well as (aims to) deliver financial returns

と、(aims to) の後に続く動詞の原形が、deliver ~ であることが理解できよう。

したがって、A as well as B A B には、動詞も使えることの実用例である。


この動詞編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、しっかり実践練習をしておきたい。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

米国政府は、半導体生産に不可欠な主要技術への中国企業のアクセスを拒否し、中国産レアアースへの世界の依存度を下げたいと考えている。

<筆者の模範翻訳>

The US government wants to deny Chinese companies access to leading technologies vital to semiconductor production, as well as reduce the outside world’s dependence on Chinese rare earths.

<補足説明>

日本語原文 「半導体生産に不可欠な主要技術への中国企業のアクセスを拒否し、中国産レアアースへの世界の依存度を下げたい」 を、

wants to deny Chinese companies access to leading technologies vital to semiconductor production, as well as reduce the outside world’s dependence on Chinese rare earths

翻訳

この模範翻訳でも、さきほどの Financial Times での実用例の時と同様、wants to deny ~ as well as (wants to) reduce ~  という、(wants to) の後に続く動詞の原形reduce 以下であることが把握できるはずだ。

これを仮に and で翻訳すると、

The US government wants to deny Chinese companies access to leading technologies vital to semiconductor production, as well as reduce the outside world’s dependence on Chinese rare earths.

The US government wants to deny Chinese companies access to leading technologies vital to semiconductor production and reduce the outside world’s dependence on Chinese rare earths.

となり、英文としては創作しやすく、まったく基本形の体ではあるが、~ as well as ~ を使った英文と比して、とてもモノトナスな英文になってしまう。もちろん、ワンランク上の翻訳とは大きくかけ離れる

~ as well as ~ を使った翻訳によって、英文に躍動感のような力強さも生まれる。

したがって、動詞編でも、他の活用タイプと同様に、as well as をしっかり使いこなせることが如何に大切であるかが認識できると思う。

翻訳練習②

<原文>

同地方政府では、新型コロナウイルス感染拡大の中で先行して導入された既存の施策を強化するとともに、家賃救済などの新たな施策を展開することが期待されている。             

<筆者の模範翻訳>

The municipal government is expected to strengthen existing measures introduced earlier in the Covid-19 spread as well as roll out new measures, including rent relief.

<補足説明>

日本語原文 「新型コロナウイルス感染拡大の中で先行して導入された既存の施策を強化するとともに、家賃救済などの新たな施策を展開すること」 の部位において、

strengthen existing measures introduced earlier in the Covid-19 spread as well as roll out new measures, including rent relief

と翻訳してみた。

つまり、「 を強化するとともに を展開すること」 のくだりで、 ~ as well as ~ が使える。

strengthen ~ as well as roll out ~

ということだ。

ここでも、前段での実用例模範翻訳例と同じく、

the municipal government is expected to ~ の後の動詞の原形 strengthen ~ と、roll out ~ as well as で結ばれている構造だ。

前回同様、その構造を分かりやすく (     ) で補足すると、

the municipal government is expected to strengthen ~ as well as (is expected to) roll out new measures, including rent relief

と、(is expected to) の後に続く動詞の原形が、roll out ~ である。


6. to不定詞編

A as well as BA B には、 to不定詞 も置くことができる。

<Financial Times からの実用例>

Speaking to an audience at his golf course in Bedminster, New Jersey, Mr Trump said he would issue executive orders to extend emergency unemployment benefits, although he did not say at what level, as well as to suspend student loan payments and continue an eviction moratorium.

<対訳>

ニュージャージー州ベッドミンスターのゴルフ場で聴衆に向けて話したトランプ氏は、緊急失業給付の延長に加えて、どのようなレベルでとは明言していなかったが、学生ローン返済を停止し、立ち退きモラトリアムも継続するための大統領令を発すると述べた。    

<補足説明>

日本語原文 「緊急失業給付の延長に加えて、どのようなレベルでとは明言していなかったが、学生ローン返済を停止し、立ち退きモラトリアムも継続するための大統領令」 の箇所にて、~ as well as ~ が使える。

Mr Trump said he would issue executive orders ~ の後、executive orders (大統領令) に係る to不定詞の形容詞的用法 「~ するよう/ための」 のニュアンスで、

~ to extend emergency unemployment benefits, although he did not say at what level, as well as to suspend student loan payments and (to)  continue an eviction moratorium 

と、太字箇所のように ~ as well as ~ が活躍できるわけだ。

<Note>

ちなみに、この to不定詞とからめた as well as であるが、前段の動詞編を参照すれば理解できるように、A as well as B の特にBの箇所のto不定詞to省略可能である。動詞編のどの用例も本来このto不定詞がくるべきところを、すべてtoのない動詞の原形のみ使っている。

したがって、Aの箇所ではもちろんto不定詞が必須であるが、 ~ as well as B Bには、to不定詞ではなく、動詞の原形が来てもいいことは留意しておこう。


それでは、このto不定詞編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、実践練習といこう。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

ゼロ金利政策で直面する財政難に対処するとともに、量的緩和などの金融政策を通じてもあらゆるセクターの企業の下支えを図ってきたが、最終的に「失われた10年」の後には、主要な先進国とも比較して冴えない経済パフォーマンスがさらに10年続いた。

<筆者の模範翻訳>

Although the country sought to counteract the financial difficulties it faced with a 0% interest rate policy, as well as to shore up businesses across all sectors by means of monetary policies such as quantitative easing, ultimately its ‘lost decade’ was followed by a further decade of poor economic performance relative to its major industrialized peers.

<補足説明>

日本語原文 「ゼロ金利政策で直面する財政難に対処するとともに、量的緩和などの金融政策を通じてもあらゆるセクターの企業の下支えを図ってきたが ~」 の接続詞 although をともなう副文の中で、~ as well as ~ を使いたい。

また、ここでも前述したようにto shore up の方の to不定詞は省略可能だ。

翻訳練習②

<原文>

有価証券や金融商品への投資を勧誘し、高いリターンを得るため、ヘッジファンドマネージャーは、定期的にクライアントの金融投資戦略を管理し、適切な場合には何らかのアドバイスを行っている。

<筆者の模範翻訳>

In order to solicit investment in securities or financial products, as well as to achieve high returns therefrom, the hedge fund manager oversees his clients’ financial and investment strategies periodically to give some advice when appropriate.

<補足説明>

これも面白いto不定詞~ as well as ~ のからみである。

目的の意味を表現する代表的副詞句 in order to ~ ( のために) の中で、~ as well as ~ を使用する形だ。このように、~ as well as ~ を活用する上での正確さ基本さえおさえていれば、あとはいくらでもその応用が可能となる。

日本語原文 「有価証券や金融商品への投資を勧誘し、高いリターンを得るため」 の箇所において、

In order to solicit investment in securities or financial products, as well as to achieve high returns therefrom ~ と翻訳した。

太字箇所が、 as well asto不定詞との係りを表している。もちろん、ここでも to achieve の方のto省略してもいい


7. As well as の文頭編

この単元では、品詞的な要素でなく~ as well as ~活用の位置をポイントにしている。つまり、文頭で使う時だ。

~ as well as ~ は、意図的に文頭に置かれることがある。

As well as A, S + V ~

のような文となり、もちろん大文字で始まりAの箇所には、基本的には名詞名詞句、あるいは動名詞がくる。もちろん例外もあるが、動詞が置かれたり、形容詞が用いられることはとても稀である。

意味としては、「 だけでなく」、「 のほかに」 などが一般的だ。

さっそく Financial Times でその用例を確認しよう。

<Financial Times からの実用例>

As well as an innovation centre and high-tech hospital, Roatán Próspera is set to include a residential development designed by the UK’s Zaha Hadid Architects. Some 30 investors to date include Bedrock Capital and Alpha Bridge Ventures.

<対訳>

Roatán Prósperaには、イノベーションセンターやハイテク病院のほかに、英国のザハ・ハディッド建築家が設計した住宅開発も予定されている。これまでにBedrock CapitalやAlpha Bridge Venturesなど、30人ほどの投資家が参加している。

<補足説明>

ここでは as well as ~ が、意図的に文頭に置かれ、名詞がきている。

As well as an innovation centre and high-tech hospital ~ として 2つの名詞が、 だけでなく」 あるいは 「 のほかに」 のニュアンスをともなって使われているわけだ。つまり、これらの名詞は、set to include ~ の include の目的語という位置づけでもあることは理解しておきたい。さらに構造を分析すれば、

Roatán Próspera is set to include a residential development designed by the UK’s Zaha Hadid Architects, as well as an innovation centre and high-tech hospital

ということ。


それでは、as well as の文頭編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、実践練習で締めくくろう。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

企業がヘッジ会計の適用対象となる場合、デリバティブだけでなくヘッジ活動についてもガイダンスを提供している。

<筆者の模範翻訳>

As well as derivatives, we provides guidance for hedging activities in the case where an entity qualifies for the application of hedge accounting.

翻訳練習②

<原文>

株を大量に投げ売っただけでなく、投資家は避けられない不況の中で大量倒産を恐れたり、再び大恐慌になるのではないかとの心配から社債を売却した。

<筆者の模範翻訳>

As well as dumping stocks en-masse, investors sold corporate bonds in terror of mass bankruptcies in the inevitable recession or what some worry might even be another Great Depression.


8. A as well as B and C   or  A and B as well as C など、複数の要素並列編

~ as well as ~活用における8つのタイプの最後は、複数の要素並列編だ。

A as well as B and C 、あるいは A and B as well as C など as well as の前後には、いくつでも名詞動名詞などなど、極論すれば無限にもってこれる。(もちろん文のスタイル上、無限とはいかないが、、、)また、性質上、名詞がくることが通例ではある。

それでは、A as well as B and C   or  A and B as well as C など、複数の要素並列編でも、筆者によるオリジナル模範翻訳で、最後の実践練習をしておきたい。

【筆者によるオリジナル模範翻訳】

翻訳練習①

<原文>

当セクションは投資部門全体の一部であり、米国預託証券(ADR)、グローバル預託証券(GDR)、欧州預託証券(EDR)をはじめ、デリバティブ証券やストラクチャードファイナンス証券など幅広い金融商品を提供しています。

<筆者の模範翻訳>

This section is part of the whole investment department, providing a broad range of financial instruments, including American depository receipts (ADRs), global depository receipts (GDRs), and European depositary receipts (EDRs), as well as derivative securities and structured finance securities.

<補足説明>

複数の名詞前後に配置されている。

翻訳練習②

<原文>

新型コロナウイルスによる死亡者数が増加しているにもかかわらず、末期状態になる率はパンデミック初期に比べて低くなっており、 これは改善された予防や治療だけでなく、病気についての情報も多いからである。

<筆者の模範翻訳>

In spite of the rise in fatalities, the rate of Covid-19 victims who are dying is lower than in the early stages of the pandemic, because of more information about the disease as well as better prevention and treatment.

<補足説明> as well as の前に、more information ~ と1つの名詞 (句) と、後ろに (better) preventionand treatment 2つの名詞 (句) が登場。           

翻訳練習③

<原文>

水曜日から少なくとも来月末までは、パブやレストランだけでなく、不要不急のお店はすべて閉店しなければならない。

<筆者の模範翻訳>

All non-essential shops, as well as pubs and restaurants, must shut from Wednesday until at least the end of next month.            

<補足説明>

~ as well as 後ろに、pubs and restaurants 2つの名詞。    


以上、 A as well as B A B の箇所にもってくることのできる品詞その数、あるいは文中での位置ごとに用例8つのタイプに分けて整理してみた。

本稿内、筆者のオリジナル模範翻訳および金融メディア等からの用例は 金融翻訳例文集:ワンランク上の金融翻訳 に、さらに本ブログ内すべての筆者による模範翻訳等は、金融翻訳・全項目800例文集 に網羅している。

翻訳力ライティング力をはじめ、スピーキングなどの英語表現力も含めた総合的英語力の向上に、音読学習も取り入れながら、ぜひ活用されたい。