金融翻訳例文集:金融翻訳チャレンジ

<金融翻訳チャレンジ> で紹介した筆者模範翻訳(完全オリジナル)を網羅。翻訳力を高める秘訣は、いくら質がよくても少量の例文で学習しているだけでは不十分で、量をこなすことが肝心だ。何事も質と量にこだわり、音読しながらの反復学習することが上達の要諦である。金融翻訳も然り。

※原文の内容はすべて筆者のオリジナルである。日々世界で起こる膨大な情報ソースを基にしての着想により、金融、経済、社会情勢、あるいは数値などを含め、筆者独自の言葉で創作したnon-fiction  (ノンフィクション) もあれば、fiction (フィクション) もある。

※翻訳の難易度を高める趣旨により意図的に日本文を長くしていることもある。

2022年1月14日(金)

第1回 【市場の警戒感強まる】 2020年9月27日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
先週金曜の米国株式相場は大幅続落した。 The US stock market tanked for the second day in a row last Friday. 
ダウ工業株30種平均が500ドル超下落したほかに、原油や金も大幅安となり、相場が今後さらに荒れるとの懸念も浮上してきた。 The Dow Jones Industrial Average plunged more than 500 points, in lock step with a sharp drop in oil and gold prices, sparking concerns over more turbulence ahead. 
景気に敏感な素材や資本財といったセクターが下げを主導した。 Economically sensitive sectors such as materials and capital goods led the way lower.
原油価格も大幅安となったうえに、通常は安全な資産の逃避先と見なされている金も下落するなど、多様な資産クラスが同時安となったことで、市場関係者の間では、3月に市場を襲った混乱が再来するとの警戒感が強まる。 The simultaneous sell-off in a diverse range of asset classes, also with the collapse in oil prices, as well as the declining price of gold – traditionally seen as a safe haven – spurred alarm among market participants over a repeat of the market turmoil of March. 
   
   
   
第2回 【EU復興基金の削減】 2020年10月4日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
EU首脳会議は、新型コロナウイルス禍からの復興を支援するために7500億ユーロ(約8470億ドル)の復興基金を創設する案に合意した。 EU leaders’ summit has agreed on a proposal to create a 750 billion euro ($847 billion) recovery fund to shore up recovery from the coronavirus pandemic.
その一方で、地球温暖化対策で石炭など化石燃料に依存している域内の国々を支援する「公正移行メカニズム」基金を大幅に削減し、当初予定していた資金規模400億ユーロを175億ユーロに縮小することにも決定した。 In the meantime, EU leaders decided to drastically reduce a proposed “Just Transition Fund (JTF)," which helps countries in the region dependent on coal and other fossil fuels to fight global warming, scaling it back from a planned €40bn to €17.5bn. 
基金の大幅削減によって、資金支援を受ける国が、EUの温暖化ガスの削減目標を上方修正する動きに対し抵抗しやすくなるだろう。 However, substantial cuts to the JTF would mean beneficiaries have further reason to resist attempts to speed up carbon-cutting goals.
事情に詳しい関係者によると、ポーランドは、「公正移行メカニズム」から当初80億ユーロの支援を受ける予定であったが、削減後は少なくともその支援額が50%減になる見込みとのこと。 Poland will likely suffer not less than a 50% reduction in aid under the JTF, down from the €8bn originally projected, according to a person familiar with the matter.
   
   
   
第3回 【高ベータ銘柄の長期保有】 2020年10月25日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
投資理論の基本原則と言えば、長期的にはハイリスク・ハイリターンの高ベータ銘柄が、低ベータ銘柄よりも高収益ということがある。 A fundamental principle of investing theory asserts that high risk-high reward stocks, namely high-beta stocks are likely to gain more than low-beta stocks over the long term. 
ところが最新の研究では、高ベータ銘柄の潜在力をフル活用したい投資家らは、何もせずに長期保有するのではなく、売買戦略を積極的にとることでより大きな成果につながることが明らかになった。 However, the latest research suggests that investors looking to take full advantage of the potential of high beta stocks can best do so by adopting an aggressive trading strategy, rather than doing nothing and holding them for the long term.   
ベータ値とは、市場全体の値動きに対し、市場全体(つまり株価指数)に対する各個別銘柄の株価の感応度のことを指し、つまり、その銘柄の上昇または下落の傾向のことである。 Beta refers to the sensitivity of each individual stock’s price to the entire market (i.e., the stock index) – in other words, its tendency to rise or fall along therewith. 
例えば、ベータ値が1を超える銘柄は、相場が上昇する時、S&P500種指数などの平均値より大きく上昇し、相場が下がる時は下落幅はより大きくなる。 For example, a stock with a beta greater than 1 will rise more than averages, such as the S&P 500 Index, when the market rises and fall more when the market declines.
一方で、低ベータ銘柄は上昇や下落の幅がより小さい。 Low-beta stocks, on the other hand, tend to rise or fall by less.
投資理論上では、投資家に高ベータ銘柄のさらなるリスクを取る意欲を高めるには、長期保有によって大きなリターンを生むことが重要である。 Investment theory holds that high-beta stocks must generate greater returns over the long term in order to induce investors to take additional risk associated with them. 
   
   
   
第4回 【マイナス金利の是非】 2020年11月8日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
2010年代、世界の主要中央銀行はインフレ低迷への対応として次々とマイナス金利を導入した。 During the 2010s, the world’s major central banks increasingly adopted negative interest rates in response to sluggish inflation.
ただ経済学者や投資家らは、マイナス金利政策こそ先進国が進むべき道なのか否かと議論を続け、確信はしていなかった。 However, economists and investors continued to discuss whether negative interest rate policies were the path forward for developed countries, and yet they were not convinced.
現在、あらゆる側面で近年最大の経済ショックである新型コロナウイルス危機に直面し、マイナス金利政策を新たに導入した主要国は存在しない。 Currently, no major country has introduced a new negative interest rate policy in the face of the Covid-19 crisis, the worst economic shock in modern history by a broad range of measures. 
新たな調査では、マイナス金利が長期化するほど、金融機関の利益ばかりか融資事業への打撃も大きくなる上に、小幅なマイナス金利はほとんど役立たないとも指摘している。 A fresh study points out that the longer negative interest rates are in place, the more damage they do to lending businesses as well as profits of financial institutions, and that slightly negative rates do little to help.
中銀は、たとえ一時的であっても市場のストレスが高まる影響を慎重に吟味することが求められる。 Central banks must carefully examine the consequences of even a temporary period of rising stress.   
つまり金利引き下げの本来の目的は融資を後押しすることであり、余計な衝撃を与えることではないからだ。 That’s because the aim of interest rate cuts, after all, is to boost lending, not to be a source of an extra shock.
識者の一部は、マイナス金利政策がより計画的なものであれば有意に機能する可能性があるとの興味深い研究も発表している。 Some pundits have also published interesting studies showing that more organized negative-rate systems could function better. 
ただ多くの中銀はそのような手段を真剣に検討する気はないだろうと筆者は考える。 But, the author doesn’t believe that most central banks will be interested in exploring such measures seriously.
   
   
   
第5回 【リラの暴落】 2020年11月15日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
トルコの通貨リラが対ドルで史上最安値を更新した。 The Turkish lira hit a record low against the US dollar.  
同米格付け機関は、新型コロナウイルスの感染拡大が経済成長に及ぼす打撃を理由に挙げ、投資適格級の信用格付けを奪われた後の出来事だ。 This comes after the US credit rating agency removed its investment-grade credit rating, citing the hit to economic growth from the Covid-19 pandemic.
他2つの世界的格付機関はすでに、トルコに付与していた投資適格級の格付けを取り下げており、今回の格下げで同国のジャンク級転落が完了した。 The other two global credit rating agencies have already withdrawn its investment-grade credit rating they had assigned to Turkey, with the Moody’s downgrade completing the country’s descent into junk status. 
トルコの国家財政にのしかかる圧力と持続的な鈍い経済成長が浮き彫りになった。 It highlights mounting strains on public finances and persistently anemic economic growth. 
トルコの債券は今後、投資適格級の債券の値動きを追跡するために全世界で使われている指数から除外される。委任契約に基づいて持ち高の売却を余儀なくされる投資家もいるため、リラへの売り圧力がさらに強まると見込む。 Turkish bonds will henceforth be excluded from indices used worldwide to track investment-grade debt, adding to pressure on the currency as some investors will be forced by their mandates to sell their holdings.
トルコ債券が世界国債インデックスに占める比重は約0.7%で、この数字は最大200億ドル相当の強制的な売却が出ることを示唆する。 Turkish bonds have a weighting of about 0.7 per cent in the World Government Bond Index, which implies up to $20bn of forced selling.
ある債券ファンドマネージャーの見立てでは、この資金流出の一部はすでに起きてしまった可能性があるとし、経験則として、ポートフォリオ組み替えによる資金流出ショックは、実質為替レートの約8~10%の下落によって相殺できるとのことだ。 A bond fund manager says that a part of this outflow was likely to have taken place, and that as a rough rule of thumb, a portfolio outflow shock can be neutralized by a 8 to 10 per cent depreciation in the real exchange rate.
リラ相場は2020年に入ってから、30%以上下落している。 The lira has lost more than 30 per cent of its value since the beginning of 2020.
   
   
   
第6回 【警戒感高まる中での社債大量発行】 2020年11月22日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
世界でも屈指の高格付け企業が調達コストの上昇という向かい風をものともせず、社債を大量に発行し、巨額の資金調達をして不況への抵抗力を強めている。 Some of the world’s highest-rated companies have bolstered their ability to survive the economic downturn, absorbing the headwind of higher borrowing costs to raise billions of dollars through debt issuance. 
一方で、信用力の低い低格付け企業は苦戦を強いられたままだ。 Meanwhile, lower-rated companies with poor creditworthiness are struggling. 
世界の「投資適格」企業による社債の発行額は5月にこれまでで6,500億ドルと急増し、過去最高を更新した。 Global corporate bond issuance by “investment-grade" companies has spiked to a record high of $650 billion so far in May.
これは、米連邦準備理事会が社債の購入に踏み込む非伝統的措置を打ち出すなど、各国の中央銀行や政府が追加の金融支援策を発表したことに端を発している。 This surge came after central banks and governments announced additional financial support measures, including the Fed rolling out an unorthodox step to purchase corporate bonds.
新型コロナウイルスのパンデミック(世界的な大流行)が収まらないのを受け、世界中の企業は総じて資金確保を急いでいる。 With no end to the Covid-19 pandemic in sight, companies around the world are generally rushing to secure cash. 
社債を発行する企業だけでなく、緊急融資枠や保証枠利用する企業も後を絶たない。 Corporate bond issuance, as well as emergency credit lines and  credit guarantees drawdowns shows no sign of ending. 
企業の財務担当者は景気悪化による収入減でも耐えられるバランスシートへと強化しようとしているというわけだ。 Corporate treasurers are trying to strengthen their balance sheets so that they can withstand lower revenues from the economic slowdown. 
ただ前段でもふれたように、コロナ危機が多くの企業の信用力を脅かし金融市場が混乱するのを受け、投資適格企業の調達コストは上昇している。 Even so, as mentioned earlier, borrowing costs for investment-grade companies are rising as the Covid-19 crisis threatens the creditworthiness of many companies and disrupts financial markets. 
高格付けの優良企業が手元資金を積み上げているとはいえ、債務不履行が急増すれば経済にしわ寄せが及ぶと市場アナリストらは警鐘を鳴らす。 Market analysts caution that despite best blue-chip companies piling up cash reserves, a sharp increase in defaults could send ripples through the economy.
一部の企業ではコスト削減に向けてすでに人員削減にも着手しており、米国では足元で失業保険の申請件数は過去最大規模に増加しているなど、先行きへの警戒感は拭えない。 Some companies have already begun cutting jobs in an effort to cut costs, and with the number of US unemployment benefit claims now at an all-time high, caution will likely linger going forward.  
   
   
   
第7回 【新興国を襲う資金流出】 2020年11月29日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
新型コロナウイルスに起因するロックダウンの開始より最初の数週間で、新興国市場の債券ファンドからおよそ500億ドルも流出した。 In the first few weeks since the start of the lockdown caused by the Covid-19 pandemic, nearly $50 billion has been pulled out of EM fixed income funds.
これは、同データを取り始めて以来の最高額となる。 This is the most since the data was first collected. 
市場全体が総じて売られる中、米ドルが急騰した。 A broad market sell-off has led to a surge in the US dollar. 
このドル高は、いわゆる「有事のドル買い」であり、危機ムードの進展と共に市場から流動性が枯渇し、米国の通貨であるドルを買っておけば安心であるという経験則に基づく行動である。 The buck’s appreciation is the so-called “dollar buying for safe haven," based on the rule of thumb that as the mood of crisis develops and liquidity dries up in the market, buying the US dollar is a safe bet.
足元のドル指数は、この数年で最も高い水準にあり、大量の資金を投下し続ける海外投資家に依存している多額の債務を抱えた新興国にとっては相当なマイナス材料だ。 The current US Dollar Index (DXY) is at its highest level in years, which is considerably negative news for heavily indebted emerging economies that are dependent on foreign investors continuing to pour huge sums of money into them. 
債券相場はさらに下落する可能性が高いが、新興国市場全体の債務不履行のリスクを完全に織り込むのは早計かもしれない。 Bond prices are likely to go further south, yet it may be too early to fully factor in default risk in emerging markets as a whole.
なぜなら、今は多くの国がこうした不測の事態に備えているからだ。 This is because many countries are now bracing for these contingencies.
外貨準備は増加し、経常収支の赤字は縮小している。 Foreign reserves have grown and current account deficits have shrunk. 
銀行も規制強化によって自己資本が増強されている。 Banks are also better capitalized in response to tighter regulatory requirements. 
とはいえ、すべてはコロナウイルス問題の進展に依拠するところは大きい。 Nevertheless, it all depends on the progress in the fight against the Covid-19 pandemic.
それが収束しない限り、多くの新興国は今後も逆風に曝され、深刻な資金流出のリスクは燻り続けるだろう。 Unless it is contained, many emerging economies will continue to face headwinds and serious risks of capital outflows will remain unresolved. 
世界の株式市場は、新興国市場で燻る債務危機のリスクと中国における不動産バブルの進展の間をうまく切り抜ける必要がある。 The global stock markets need to navigate between the risks of the smoldering debt crisis in emerging markets and the development of China’s real estate bubble.
米国と中国の間でくすぶっている貿易紛争を背景に、ウォール街やロンドンの株式市場が記録的な上昇をしていくことには少し不気味な感じがする。 There is something a little eerie about seeing stock markets on Wall Street and London go their way to new records against a backdrop of the smoldering trade conflict between the US and China. 
そんなくすぶった危機が、ギリシャなどのユーロ圏諸国で再燃しそうな危険性が生じている。 The risk is now that such smoldering crisis is likely to flare up in euro-area countries such as Greece.
   
   
   
第8回 【ポンド下落、強まる合意なき離脱への懸念】 2020年12月6日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
ポンドは、週末、自由貿易協定と安全保障体制合意に向けた進展を期待していた投資家を失望させることになり、週明けの月曜日に急落した。 The pound tumbled on Monday at the start of the week’s session, disappointing investors who had hoped for progress toward free trade agreements (FTAs) and security arrangements over the weekend.
アイルランドの首相は、将来の貿易関係をめぐる交渉は予断を許さない状態にあると述べ、EU側の首席交渉官であるミシェル・バルニエ氏も、意見の大きな相違が依然残っていると、欧州連合加盟27カ国各国大使や欧州議会議員に警告を発した。 The Irish prime minister said that negotiations over future trading relationships are on a knife-edge, and the EU’s chief negotiator, Michel Barnier, also warned ambassadors of the 27 EU member states and parliamentary members that major differences of opinion remain.
アジア市場でポンドは対ドルで2.0%も急落 し、1.32ドル台手前まで下押し1か月ぶりの安値をつけたが、その後後半は幾分持ち直し、ロンドン時間では0.6%下落した1.33ドル近辺で推移している。 Sterling plunged as much as 2.0% against the US dollar in Asian markets to touch a month low just above $1.32, before erasing early losses later in the day, leaving it 0.6% lower at levels around $1.3300 in the London session.                                            
ポンドは、週末の緊迫した交渉を控え、ドル安と最終的には合意するとの投資家の確信を織り込み上昇していた。 The UK currency had climbed in the run-up to the fraught negotiations over the weekend, factoring in a weaker dollar and investors’ belief that a deal would eventually be reached.
合意への粘り強く続く期待は、土壇場での交渉が大混乱していった場合、ポンドの下落余地があるということでもあり、目の前で起きていることがまさにその状況である、との市場関係者の見方だ。 From a market participant’s perspective, persistent hopes for a deal also mean that there is room for the pound to move down if eleventh-hour negotiations are thrown into chaos, which is exactly what is going on right in front of our eyes. 
米国商品先物取引委員会の最新データによると、投資家の中には、この1~2週間でポンド下落への賭けを大幅に縮小したものもいた。 The latest data from the Commodity Futures Trading Commission (CFTC) shows some investors have slashed their bearish bets on the pound in the past week or two.
こうした投資家は、ボラティリティ上昇への可能性を強く警戒し、ここしばらく、ポンドに対する大きな投機的なポジションを避ける傾向があった。 Whilst these investors have been highly alert to the possibility of higher volatility, they have tended to shy away from large speculative positions on the currency for some time.
   
   
   
第9回 【景気急回復の可能性を受け物価連動債需要の急増】 2020年12月13日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
早期景気回復の可能性が高まる中、投資家は消費者物価の上昇からポートフォリオを守るため、物価連動債の需要が急上昇している。 Demand for inflation-linked securities is surging as investors seek to safeguard their portfolios against rising consumer prices amid the growing possibility of a faster economic recovery.
金融メディア報道によると、米国財務省が発行する物価連動国債 (通称TIPS) を購入する世界中のファンドは、この一週間でクライアントから25億ドルの資金流入を記録し、この10年で最大となっている。 According to financial media reports, funds across the globe, which buy Treasury Inflation-Protected Securities (commonly referred to as TIPS) issued by the US Treasury, racked up inflows of $2.5 billion from clients over the past week, the biggest in a decade.
この数週間、投資家らは、世界の中央銀行による緩和的な金融政策と  米新政権の新たな財政刺激策がインフレのモメンタムを押し上げるだろうと見込んでいる。 In recent weeks, investors have been betting that accommodative monetary policies by global central banks and new fiscal stimulus from the new US administration will boost inflation momentum.
資金流入は、エンダウメント、財団、年金基金、政府系ファンドのような大規模な機関投資家が占めており、この1~2週間では、新たに拠出確約された資金の90%が機関投資家によるものであった。 The inflows have been dominated by large institutional investors, including endowments, foundations, pension funds, as well as sovereign wealth funds, with 90% of newly committed capital coming from institutional investors in the last one to two weeks.
より急速な景気の反発は、FRBがインフレ率が目標の2%を超えて一時的に上昇することへの容認を示したこととも相まって、特にポートフォリオを一方向に傾けているファンドマネージャーの間で緊張感が走り、インフレの上振れによって、すでに歴史的な低水準にある債券のリターンの実質価値をさらに低下させるのではないかと危惧している。 A swifter economic rebound, in lockstep with the Fed tolerating inflation temporarily above its 2% target, has put fund managers – particularly those who are tilting their portfolio in one direction – on edge, fearing that higher inflation would further reduce the real value of bond returns, which are already at historically low levels.
「インフレ、つまり商品やサービスの価格上昇は、債券投資家に2つのマイナスの影響を与える可能性がある。1 つは明らかな影響であるが、もう 1 つは不鮮明な影響である。前者は、FRBによる利上げによるもので、後者は額面での名目リターントとインフレ調整後の実質リターンとの差への影響である」、と著名な経済学者は説明する。 “Inflation, or rising prices of goods and services, may have two negative impacts on bond investors. One is an obvious influence, the other is obscure. The former is due to the Fed’s interest rate hikes, and the latter is the impact on the gap between nominal returns at face value and real returns adjusted for inflation," explains a prominent economist. 
このような状況の中、多くの投資会社がクライアントにTipsを推奨するのも至極当然のことかもしれない。 In those circumstances, it may be more than reasonable that many investment firms recommend TIPS to their clients.
   
第10回 【富裕層のキャピタルゲイン課税】 2020年12月20日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
先週のウォール街は、3日間の乱高下を経て、ほぼ横ばいでクローズした。同3日間、投資家やトレーダーらは、株価を押し上げる何か十分な好材料はないかと思案していた。 Wall Street closed the last week largely flat, following a bumpy three days during which investors, as well as traders debated whether there was enough positive news on the horizon to push stocks higher.
S&P500指数は、バイデン政権が富裕層のキャピタルゲイン課税を引き上げるとの報道を受け、ニューヨーク市場では前日1.2%の下落をした後、金曜日は1.5%高でクローズした。 The S&P 500 index ended Friday up 1.5per cent in New York, after closing 1.2 per cent lower in the previous session on reports that the Biden administration would raise capital gains tax for wealthy individuals.
   
第11回 【スタートアップのIPOブーム】 2020年12月27日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
新型コロナウイルスの変異種が世界中で拡がっており、多くの企業がそれに起因する経済的影響への対応に苦労している中、頑なに株式公開を敬遠し、できるだけ長く未公開でいたいようであったシリコンバレーのテック系スタートアップ企業が、ようやくその態度を変え始めており、今や大挙して上場しようとしている。 Whilst a new strain of COVID-19 is sweeping across the globe and many companies struggle to cope with the resulting economic fallout, Silicon Valley tech start-ups, which tenaciously shunned the public markets and seemed to want to stay private for as long as possible, finally starts to change their tune, with them now going public in droves. 
証券取引所では今年、VC支援を受けた米企業18社(非公開での評価額が10億ドル以上とされる、通称ユニコーン)を迎え入れ、過去最高を記録した。 Public stock exchanges have this year welcomed 18 US VC-backed companies, so called unicorns that are privately valued at over $1bn, hitting a record high.  
このような新しい展開の特徴として、その規模と期間の長さが際立っており、上場企業の未公開期間は2010年には3年であったのに対し、同企業らは平均して10年間非上場であった。 The unique characteristics of such new development are emphasized in its size and length, and indeed those companies have stayed private for 10 years on average, as compared to 3 years in 2010. 
一部の投資家は、米国のスタートアップは、急成長を遂げる数年間をプライベート市場で費やし、一般の投資家からその利益を共有できる機会を奪っていることを懸念している。 Some investors have worried that US start-ups are spending their fastest-growing years in private markets, depriving ordinary investors of the opportunity to share in their gains.
実際、多額の資金がプライベート市場から調達可能で、未上場にとどまることに合理的なデメリットはないようだ。 Indeed, there is so much money available from private markets that there doesn’t seem to be any reasonable downside to staying private. 
その場合、プライベート・エクイティ・ファンド、ベンチャー・キャピタリスト、バンカーなど、少数のプレイヤーだけが、今後しばらくの間、有利な状況を享受することになる。 In that case, only a handful of players such as private equity funds, venture capitalists, and bankers can exclusively enjoy lucrative advantage for some time to come. 
   
第12回 【債券運用】 2021年1月3日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
同米国債券ファンドの大手は、1960年代から今年の初めまで債券運用し、その最大の強気相場が追い風となった。 The US bond fund heavyweight has managed fixed income investments since the 1960s until earlier this year, riding one of the greatest bull markets in bonds.
ポートフォリオの運用には、今、抜本的な再考が必要だ。過去の教訓を活かせることもあるが、現在や未来との重なりは、著しく減少している。 Now, Managing portfolios requires a radical rethink. There are some lessons learned from the past, with their overlap with the present and the future decreasing a lot.
   
第13回 【予想を大幅に下回る米雇用統計】 2021年1月10日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
米国雇用統計が予想を大幅に下回る結果を受け、不安定な金融市場となったが、米国株は過去最高の終値を記録した。 US stocks notched a record close on Friday in what proved to be a volatile day in financial markets on a much-weaker-than-expected December jobs report.
労働統計局発表による12月の非農業部門雇用者数によると、米国雇用者数は15万3千人となり、エコノミスト予想の30万人以上の雇用を大幅に下回った。 US employers hired 153,000 new workers in December according to the Bureau of Labor Statistics’ monthly non-farm payrolls report — far below the level of at least 300,000 jobs that economists had expected.
   
第14回 【不都合なクレジット・デフォルト・スワップの現実】 2021年1月17日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
クレジット・デフォルト・スワップ(債務不履行のリスクをスワップ取引する金融商品)の買い手は、業績不振の会社が債務不履行に陥った場合の補償金を見込んでいた。  Buyers of credit default swaps – CDS are a financial instrument for swapping the risk of debt default – on the poorly performing company were eagerly anticipating a payout to compensate them for the company failing to honor its debt.
ところが、昨日行われたCDS保有者への補償額を決めるオークションでは、何も得られなかった。 Yet, an auction held yesterday to determine the level of compensation CDS holders will receive left them with nothing.
この問題は、同社の事業再編の条件に基づいて発生したもので、10億ドルの社債の保有者のほとんどが取引を制限されており、そのため、支払いを決定するCDSオークションに債務が含まれることはなかった。 The problematic event transpired due to the terms of the company’s restructuring, which means that most holders of its $1bn bonds were restrained from trading, preventing the debt from being included in the CDS auctions that determined the swap payout.
   
第15回 【LNGスポット価格の急騰】 2021年1月24日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
寒波襲来でアジアのLNGスポット価格が過去最高水準に急騰し、これは、市場が供給過剰になっていたわずか3ヵ月前に比べて、およそ15倍の高騰である。 Asian LNG spot prices have soared to record levels as the cold snap hit, up roughly 15-fold from just three months ago when the market had become oversupplied.
前例のないLNG価格の急上昇は、業界に長期的な影響を及ぼすとの分析もあり、バイヤーらは、価格に関係なく、スポット市場で現物カーゴを調達できるとは限らないという認識を強めている。 According to some analysts, the unprecedented LNG price surge would have long-term ramifications for the industry, with buyers becoming more aware that they may not always be physically able to source a cargo in the spot market regardless of price.
   
第16回 【米ドル建て債券ブーム】 2021年1月31日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>


2021年が始まってから数週間で、世界中の企業や政府が米ドル建ての債券市場を急ピッチで利用しており、超低金利に乗じて、M&Aの資金調達やCovid-19危機の経済的コストをカバーしている。
Companies and governments the world over have tapped US dollar denominated bond markets at a blistering pace in the opening weeks of 2021, seizing the opportunity of ultra-low interest rates to raise funds for M&A and cover the economic costs of the Covid-19 crisis.
市場アナリストの間では、このような債券の活況は当分続くとの見方が強い。 There is a widely-held view among market analysts that the bumper crop of such bonds is expected to continue for the time being.
実のところ、企業の資金調達は、昨年の記録的な水準に比べて今年は鈍化するとの予測に反して、発行額は急増している。 Indeed, the spike in issuance comes despite predictions that corporate fundraising would slow this year subsequent to last year’s record levels.
   
第17回 【バイデン次期大統領とインフレ懸念】 2021年2月7日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
米国経済への大規模な追加財政刺激策の見通しを受け、12月の国債市場は暴落し、投資家は成長とインフレ期待の再調整を進めている。 The prospect of additional massive fiscal stimulus for the US economy has triggered a December sell-off in government bond markets, with investors recalibrating their expectations for growth and inflation.
国債の急落は、ジョー・バイデン次期大統領の野心的な支出計画を後押しする上院選決選投票の結果を受けて起こり、また市場関係者は同歳出計画によって物価は急上昇すると予想している。 The abrupt onset of selling followed the run-off Senate elections that paved the way for President-elect Joe Biden’s ambitious spending plans, which market participants expect to feed through to fast-rising prices.
投資家が国債を手放したことで、10年物国債の利回りは、コロナウイルスパンデミックが始まって以来の最高水準まで上昇した。 With investors moving out of the debt, 10-year Treasury yields rose to levels not seen since the start of the Covid-19 pandemic.
   
第18回 【過度に積み上がる米ドルショート】 2021年2月14日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
投機的な米ドルショートポジションがおよそ10年ぶりの高水準に積み上がり、年初来、約2%の反発をよそに、ベア投資家はドル弱気の相場観に固執している。 Speculative bets against the greenback have piled up to their highest level in nearly a decade, with bears clinging to their views on the currency in spite of its roughly 2 per cent rebound since the start of this year.
同市場に詳しい関係者によれば、今、投機家らは非常に弱気であり、それは、なおもファンダメンタルズが、今後のドル安を示唆しているからだ。 According to sources familiar with the matter, right now, the speculative communities are very short, there being a good reason, because fundamentals still indicate a weaker dollar in the foreseeable future.
   
第19回 【EM市場債券、パッシブ投資家の苦悩】 2021年2月21日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
新興市場(EM)債券のパッシブ投資家は、売買可能な証券のごく一部にしかアクセスできず、 その結果として、分散投資ができない可能性も高くなり、資金の流出入の減少も悪化する見込みである、と多くの市場アナリストらは、警鐘を鳴らしている。 Many market analysts warn that passive investors in Emerging Markets (EMs) debt have access to a tiny portion of tradable securities, which is most likely to end up in the absence of diversification and the possibility that diminishing fund inflows and outflows will be exacerbated.
調査によると、EMでの発行済み債券20兆ドルのうち、ETF (上場投資信託)やその他のパッシブ投資で追跡される主要な債券インデックスに含まれるのはわずか11%。結果として、パッシブ運用資金は、より広範な投資ユニバースではなく、この比較的限られたサブセットに集中することになるだろう。 A research data has shown that merely 11% of the $20tn stock of outstanding EM bonds are included in the major bond indices, tracked by exchange-traded funds (ETFs) and other passive investments, with the result that passive money will be concentrated in this relatively limited subset rather than being stretched across the broader universe.
   
第20回 【インフレとは?】 2021年2月28日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
原油価格が史上初めてマイナスとなったとき、インフレを想定する投資家はほとんどいなかった。 When crude oil prices sank below zero for the first time in history, there were very few investors who anticipated inflation.
だが、過去の金融・財政事情を調査した人たちは、 新型コロナウイルスのワクチン接種が本格化していく中、比類なき流動性の増大が好景気と物価上昇につながると見抜いていた。 Yet those who examine historical data on monetary and financial conditions discerned that the unprecedented increase in liquidity would translate into the economic boom and prices rise as the rollout of COVID-19 vaccines picks up steam.
最も広く認識された経済理論では、「物価水準は貨幣の需要と供給によって決まる」とされ、この理論を単純化した公式は “貨幣数量説 “と呼ばれている。 One of the most widely accepted economic theories is that the price level is determined by the demand and supply of money, with simplistic formulations of this theory being referred to as “The Quantity Theory of Money.”
この理論によれば、インフレ率は貨幣供給の増加率が実質所得の上昇率を上回る分に相当する。 According to the theory, the inflation rate is commensurate with the excess of the growth rate of money supply over real incomes.
   
第21回 【グローバル資源採掘企業の不振事業売却】 2021年3月7日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
同メタル・マイニング会社は、事業再編の一環として、 業績不振にあえぐ南アフリカの鉄鉱石事業を23億ドルで同国政府に売却し、部分的に資産調整を行っている。 The mining and metals company has trimmed its tail of assets as part of an operational restructuring, with the sale of a struggling South African iron ore business to the government in a $2.3bn deal. 
昨日締結されたディールでは、ASXに上場する同企業が保有する完全子会社の80%の株式を、南アフリカ政府系投資ビークルに譲渡し、その見返りとして、同政府は、鉄鉱石の生産・販売から得られる営業キャッシュフローで23億ドルの借入金を返済することに合意した。 Under the deal concluded yesterday, the ASX-listed company will transfer its 80 per cent stake in its wholly-owned subsidiary to a state-controlled investment vehicle, whilst in return the South African government has agreed to repay $2.3bn of loans from operating cash flow generated from the production and sale of the commodity.
今回の取引により、資金が流出している不良資産(高コスト、安全性の低さ、カントリーリスクの高さ)をポートフォリオから削除することになると見込む。 This transaction is expected to stem a cash draining, problematic (high cost, poor safety, high country risk) asset from the company’s portfolio.
   
第22回 【パウエルFRB議長、景気刺激策の懸念一蹴】 2021年3月14日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
パウエルFRB議長がホワイトハウスで行われた記者会見で、新型コロナウイルス感染症パンデミックによる世界金融市場への未曾有の打撃を緩和するため、大規模な景気刺激策を講じるべきだと主張したことで、金曜日のウォール街は反発し、高値引けとなるなか、ベンチマークであるS&P500指数は1.3%上昇し、ハイテク銘柄の多いNasdaq Compositeは1.8%高となった。 Wall Street rebounded to close higher on Friday after Fed Chairman Jerome Powell made the case for large-scale stimulus packages to cushion the unprecedented blow to global financial markets due to the Covid-19 pandemic during a press briefing at the White House, with the benchmark S&P 500 index gaining 1.3%, while the tech-heavy Nasdaq Composite climbing 1.8%.
長期間にわたり、弱い立場におかれ、生活が脅かされ苦労している人々を支援することを気にかけているのであればなおさら、長期的には、債務増加による悪影響をはるかに上回る利益が得られると強調した。 He emphatically stressed that, in the long run, the benefits thereof will far outweigh the adverse effects of the increased debt, especially if we all care about helping those who have been vulnerable and struggling to make ends meet for so long.
   
第23回 【シンガポールもSPAC解禁へ!】 2021年3月21日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
シンガポール取引所は、アジアの主要取引所として最初の特別買収目的会社(基本的に、投資家がIPOで資金を調達し、最終的に別の会社を買収することだけを目的としたペーパー・カンパニーとして設立される)を上場させる計画を検討しており、急速に成長するテック系ベンチャー企業への外国人投資急増に着目し、収益化を目指している。 Singapore Exchange (SGX) has been considering its plans to position itself as the first major bourse in Asia to list special purpose acquisition companies (SPACs), which are essentially set up as a shell company by investors with the sole purpose of raising money through an IPO to eventually acquire another company, seeking to capitalize on a remarkable surge of foreign investment in fast-growing tech start-ups.
テクノロジーに特化した特別買収目的会社は、特に米国で最も活況を呈する資産クラスであり、昨年、こうした白紙小切手会社の上場は、過去最高を記録した。 Tech-focused SPACs is one of the hottest asset classes, in particular, in the US, where such blank cheque vehicles hit a record high last year.
スポンサーらは、それらを上場することで資金を調達し、その後、M&Aの対象となる企業を探す。 SPAC sponsors raise capital by listing their SPACs and then hunting for a company to acquire or merge with.
この仕組みにより、未公開企業は、時間と費用のかかる新規株式公開に代わる手段で上場することが可能となる。 The structure offers private companies an alternative route to going public to lengthy and/or expensive initial public offerings.
   
第24回 【高まるインフレ期待を受け、イールドカーブのスティープ化】 2021年3月28日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
ワクチン接種のペースが上昇し、世界的な経済成長への期待と歩調を合わせ、バイデン政権による追加財政出動の観測も高まる中、米国長期国債が暴落し、イールドカーブ (長期国債と短期国債の利回りの差を表す) は2008年以来で最も急勾配化が進んだ。 While there are strong prospects of further fiscal injections from the Biden administration, in lockstep with the robust global growth expected on vaccination drives picking up pace, a big sell-off in longer-dated US Treasury debt has pushed the yield curve, which depicts the differential between yields on long-term and short-term government securities, to its steepest level not seen since 2008.
この市場の急激な動きは、かなり大規模な景気刺激策が実施されるとの市場の強い見方によるインフレ期待の高まりが背景にある。 The abrupt market moves are predicated on rising inflation expectations attributed to the strong market belief that the stimulus package will likely be sizable.
   
第25回 【コロナ禍による石油需要の低迷】 2021年4月4日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
国際エネルギー機関が発表した分析によると、新型コロナウイルス感染症パンデミックで打撃を受けている消費をさらに抑制するロックダウンを繰り返すことにより、2021年後半の世界の石油需要は従来の予想よりも減少する見込みだ。 Global oil demand is expected be lower in the latter half of 2021 than previously expected, based on the analysis presented by the International Energy Agency (IEA), due to repeated lockdowns to further contain consumption hard-hit by the pandemic.
昨年、20年以上ぶりの安値を記録後、原油価格は回復し、 国際的な指標であるブレント原油は、1バレル55ドルを超えて上昇した。 After the prices tumbling to a more than twenty-year low last year, crude prices have rebounded with Brent crude oil, the international benchmark, climbing back above $55 a barrel.
しかし、市場を支えるため、OPECとその同盟国(OPEC+と呼ばれる)の間で歴史的な減産合意がなされたにもかかわらず、価格は新型コロナウイルスの発生前に比べ依然として1バレルあたり15~20ドルも安い。 Yet the prices are still $15-$20 a barrel lower than before the Covid-19 outbreak despite a historic production cut agreement between OPEC and its allies, known as OPEC+ to help prop up the market.
世界経済の早期正常化が見込めず、石油需要の改善も期待できない状況の中、価格は当面低位での推移が予想される。 With the global economy unlikely to normalize any time soon and oil demand not expected to improve, it seems highly likely that the prices will remain low for the foreseeable future.
   
第26回 【ブラジルレアルの反落】 2021年4月11日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
新興市場を牽引していたブラジルの通貨は、新型コロナウイルスの猛威と闘う中、反転下落しており、世界の投資家の間では、始まったばかりの経済回復が崩れてしまうのではないかという懸念が広がっている。 Brazil’s currency has swung from emerging market leader to laggard as the country battles a ferocious wave of Covid-19, prompting concerns among global investors that a nascent economic recovery will crumble.
レアルは3月に入ってからドルに対して約4%下落しており、ブルームバーグが追跡しているロシアのルーブルやトルコのリラなど20数カ国の新興市場のバスケットの中で最悪のパフォーマンスとなっている。 The real has dropped about 4% against the dollar since the start of March, the worst performance among a basket of two dozen emerging market peers tracked by Bloomberg that includes Russia’s rouble and Turkey’s lira.
   
第29回 【コモディティ・スーパーサイクル】 2021年5月2日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
銅、鉄鉱石、亜鉛などの原料価格が史上最高値を更新し、農産品も上昇する広範囲なラリーを背景に、コモディティの「スーパーサイクル」が始まったのではないかとの期待が高まっている。 A broad rally that has driven up the price of raw materials such as copper, iron ore and zinc to all-time highs, as well as boosted agricultural commodities is fuelling expectations that a commodities “supercycle” has begun.
スーパーサイクルとは? What is a supercycle?
スーパーサイクルの定義は統一されていないが、一般的には20年以上に亘りコモディティ価格が長期トレンドを上回って上昇する期間を指す言葉として使われている。 There is no agreed definition of a supercycle, but the term has been generally used to describe a period where commodity prices rise above their long-term trend for 20 years or longer.
   
   
   
第30回 【半導体チップ不足と自動車サプライチェーン】 2021年5月9日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
世界的なチップ不足により、グローバルな自動車サプライチェーンの状況が注視される中、警戒感が広がっており、 実際、この半年間でコバルトの価格は60%も上昇している。 The alarm bells ring as a worldwide chip shortage puts the global automotive supply chain under the microscope, and indeed there has been a 60 per cent increase in the price of cobalt over the past six months.
銅をはじめとする鉱山採掘の副産物として生産されるコバルトは、世界の生産量18万トンのうち70%以上がアフリカの最貧国のひとつであるコンゴ民主共和国で産出されている。 Produced as a byproduct of metals mining, including copper, over 70% of the global cobalt output of 180,000 tonnes comes from one of Africa’s poorest countries, the Democratic Republic of Congo.
   
   
   
第31回 【ETFリバランスリスクへの警戒】 2021年5月16日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
130億ドル規模のETFに投資する機関投資家や個人投資家は、3月末に行われる大規模なリバランスへの警戒を促されている。このリバランスにより、指数構成の比重が大きい大企業がインデックスから完全に除外される可能性があるのだ。 Institutional, as well as retail investors in a 13bn exchange traded fund are being warned to brace for a major rebalancing at the end of March that could see some of the biggest companies given greater weight removed from the index altogether.
このような忠告には、成長株からバリュー株への市場ローテーションを注視してきた投資家にとっては、大きな驚きとはならないかもしれない。ただ、予想される変化の大きさは、ETFの中には保有銘柄の劇的な変更もつきものとの警告ともなる。 Such cautionary advice may not come as a big surprise to those who have been keeping an eye on the market rotation away from growth to value stocks, yet the scale of the expected changes is a reminder that some ETFs can dramatically revamp their holdings.
   
   
   
第32回 【欧州経済の復活】 2021年5月23日(日)  
   
<原文> <筆者の模範翻訳>
   
ワクチン接種が進展し、ロックダウンの規制が緩和される中、COVID-19の再拡大に何度も打ちのめされた欧州経済が、ようやく立ち直りつつある。 Repeatedly knocked back by the COVID-19 resurgence, Europe’s economy is finally finding its feet, with its vaccination drive charging ahead, and lockdown restrictions easing.
実際、今朝発表された経済指標によると、ドイツの企業は過去数十年で最も楽観的になっており、経済全般のセンチメントも急速に高まっている。 Indeed, German businesses are at their most optimistic in decades, according to economic indicators released this morning, whilst broader economic sentiment is surging.